《人工智能商:人与机器,相得益彰》(第一章)翻译实践报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guzhilun820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译实践选自《人工智能商:人与机器,相得益彰》(AIQ:How People and Machines are Smarter Together)中的第一章“难民”(Refugee)。本书的作者是Nick Polson(尼克·波尔森)和James Scott(詹姆斯·斯科特),分别是美国统计学教授与数据科学家。本书探索了驱动未来技术人工智能的迷人历史,并揭开人工智能与数据科学背后的核心概念的神秘面纱。所选章节讲述了其中一个历史故事,从历史的角度切入,揭示了人工智能萌芽概念的发展历程与核心思想。所选文本属于信息文本,旨在向读者传递客观的信息。信息文本的翻译不仅应该关注源语文本信息传达的准确性,而且要关注译入语读者的反应。故笔者以纽马克交际翻译理论为指导理论,结合源文本的特点与具体案例,从词汇、句式结构、篇章层面分析翻译难点,并提出相应的解决办法和技巧。在词汇方面,运用了平行文本以及释义的方法来翻译术语和专有名词;在句法层面,使用了重组法、转换法、分译法等翻译方法来处理英语复杂句;在语篇层面,鉴于篇章的衔接与连贯,运用了照应,连接的翻译方法,使译文可读性更强。本报告旨在帮助人们更好地理解人工智能的核心概念,以积极有趣的视角揭示人类创造力与机器有机结合,释放无限潜力;丰富人工智能领域的研究资料以供国内学者进行学习;同时也为从事人工智能翻译领域的人员提供参考与借鉴。
其他文献
本次翻译实践报告所选原文为《牛津通识读本:音乐》(Music:A Very Short Introduction)中的第二章和第三章,由英国剑桥大学音乐系荣休教授尼古拉斯·库克(Nicholas Cook)所著。本次翻译实践报告正是基于音乐,特别是古典音乐对人们的重要意义,从全书中选取了第二章和第三章作为翻译的原文。原文属于科普类文本,以通俗易懂的方式向大众普及了音乐的相关知识。整体来看,作者用词
学位
本报告是基于《公共卫生的三个方面及改善途径》(Three Facets of Public Health and Paths to Improvements)一书第二章的英汉翻译实践,该书为美国独立作者和研究分析师贝丝·安·菲德勒(Beth Ann Fiedler)所著,由爱思唯尔公司学术出版社于2020年发行。就内容而言,源文本主要讨论久坐行为对人们身心健康的不利影响以及相关行为的干预方法。就语
学位
本报告基于杰弗里·麦克尔斯(Jeffrey H.Michaels)的著作《话语陷阱与美军——从反恐战争到增兵》(The Discourse Trap and the US Military:From the War on Terror to the Surge)第一章的翻译实践。该书论述了话语陷阱的存在及其影响,并展示话语如何影响战争和战略,属于信息型文本。本报告从词汇、句法和语篇三个层面分析了原
学位
《重新定义美国教育:一种系统的教学方法》是美国学者威廉·罗斯和伊恩·罗斯的著作。该著作通过叙述美国公共教育体系的历史进程,欧洲和日本的教育制度,以及在教育中引入计算机技术,阐释了当前美国中小学教育改革的历史依据和现状,是一部极具学术价值的教育学专著。在词汇上,多用正式词汇、多义词以及名词化,以使表达正式,体现严谨准确;在句法上,多用被动语态和定语从句,以体现陈述客观、传递更多信息。本翻译实践报告是
学位
<正>双钢路小区位于重庆市渝中区大溪沟街道,是典型的社会单位转型管理而成立的社区,居民住宅34栋,均为上世纪60年代至2000年建成,改造前存在消防安全隐患突出、电线管网乱拉乱接、市政设施较老旧、公共服务配套不完善、社区服务供给能力弱等突出问题。围绕“消隐患、提环境、补功能、留记忆、强管理”开展老旧小区改造提升,坚持“民事民议民定、共商共治共享”原则,引入专业物业服务企业,完善小区长效管理机制,实
期刊
本报告是基于《在研究型大学内部构建技术转移》(Building Technology Transfer within Research Universities)一书第十五章的翻译实践。该书分享了全球12所国际一流研究型大学和研究机构的学术创业经验。该书第十五章提出了一个构建技术转移的通用模型。本次翻译实践以费米尔“目的论”三原则为指导,运用不同的翻译方法来解决词汇,句法和篇章三个层面的翻译难点。
学位
光环境提升是城市有机更新的重要部分,在尊重城市遗产的基础上实现活力再生正在成为表达城市遗产价值理念的一种方式。文章以重庆市渝中区嘉西村社区为研究对象,对社区内梯道光环境现状进行了调研,并与相关标准进行了比对。总结归纳了常见的梯道照明设计策略,并结合亚洲设计学年奖“光与空间”金奖作品,从景观性、功能性、经济性对该社区梯道夜间照明改造提出了新的构想,以“光”为切入点,以微改造的方式提升光环境质量与社区
期刊
本报告是基于《教育研究系统综述》(Systematic Reviews in Educational Research)绪论到第一章的翻译实践。该书发表于德国电子期刊斯普林格(Springer-Verlag)上,其主要内容包括系统综述的基本方法和步骤。该书第一章概述了系统综述的方法论、优缺点和意义。本次翻译实践以卡特福德提出的“翻译转换理论”为指导,在翻译过程中,针对词汇、句法、篇章三个层次遇到的
学位
“非学无以立身,非教无以立国”揭示了教育的根本价值在于为国家培养道德高尚、博学多识的人才,为社会创造物质财富和精神财富。当前,传统教学方法备受质疑,如何将科学技术与现代教育有机结合起来成为学界关注的焦点。美国学者威廉·罗斯与伊恩·罗斯合著的《重新定义美国教育:一种系统的教学方法》从美国公共教育体系的演变、欧洲和日本的教育体系、将计算机技术融入教育教学这三方面讨论美国中小学教育改革的历史依据和现状。
学位
该翻译实践源文本为雷·琼斯《英格兰个人社会服务史》的前两章节。第一章为绪论,主要介绍本书的背景、内容和意义;第二章主要阐述了西博姆委员会的成立背景和过程。本报告以诺德的文本分析模式为指导,从文外因素和文内因素两个方面,对源文本进行了分析,具体包括源文本的发送者、发送者意图、文本功能、主题、内容、词汇和句型结构。在对源文本进行全面分析之后,笔者分别从词汇、句法和语篇三个层面探讨了翻译过程中遇到的难点
学位