从目的论视角探究《生活的艺术》

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lfwvb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是向西方传播中国文化的先驱之一,《生活的艺术》是其用英语解析中国“闲适”文化和休闲生活方式的一部力作。该书曾在西方读者中造成轰动,拥有很高的文化价值,在传播中国文化方面取得了不菲的成绩。该书在传承中国优质文化上的巨大成功为从事翻译研究的学者们提供了可借鉴的素材以及宝贵的经验。译写结合是《生活的艺术》的一大特色,其中,翻译内容占据了约四分之一的篇幅,并且在构建主题、内容和风格上能够和写作相辅相成,是该书不可或缺的组成部分。《生活的艺术》中的翻译内容数量多,作用大,对研究林语堂“译写”中“译”的特点有重要的意义。但是,现有研究大都以该书的文学价值为主,《生活的艺术》对翻译研究的重要性尚未引起足够的重视。《生活的艺术》中的翻译内容呈现出多样化的特点,难以用对等理论加以分析。该书中的译文区别于传统意义上的翻译,主要表现在原文来源的复杂性(其汉语原著数量较多且包含歌谣、诗歌、小说、戏剧及书信等多种类型),译文形式的多样性(如节译、摘译、编译等)和翻译标准的灵活性等方面。这些特点已经超出了对等标准的范围,对等理论不足以或不能够解释《生活的艺术》中的翻译策略。功能主义翻译理论的核心“目的论”弥补了对等论理论与实践之间的差距,将翻译置于更广泛的行为理论的框架下而非以语言学为基础。其倡导者认为翻译不仅仅是原文语言和译文语言的交换,而是一种有目的、人际的、交际的、文化间的、部分涉及文本的复杂行为。任何行为都有目的,翻译也不例外。翻译目的或预期的译本功能是决定翻译过程的最重要因素,翻译目的决定了原文的筛选、译文的组织和翻译标准,即目的决定手段。《生活的艺术》中翻译多样化的特点可以用目的论来解释。另外,本文建立了《生活的艺术》语料库,并根据语料的特点对其进行标注,便于对研究对象的重要性和特点有更直观和客观的认识。从目的论的角度研究《生活的艺术》中的翻译内容,是林语堂翻译实践研究的补充,为认识“译写”中的“译”做出一点贡献,也是21世纪探究传承中国文化新方法的一次尝试。
其他文献
20世纪中期,法国学者Vinay和Darbelnet提出了显化概念——“对于在目标语中对原语隐含的,但可以从语境或情境中推断出的信息加以明示的过程”。此后,西方的翻译研究不断丰富和发
最近,湖北省红安县委、县政府出台了《关于大力推进水土保持生态文明建设的意见》,进一步落实激励机制,保障机制,考核机制,以全面提升红安县水土保持生态文明建设水平。《意
对于英语为第二语言或外语的学习者来说,阅读是语言学习中最重要的技能(Anderson,1991)。因此,如何提高阅读理解能力长期以来已成为研究者共同关心的话题。但如何能有效地阅
唐家山吴墓是一座较为典型的东吴时期的砖室墓,其对研究南京地区六朝墓葬的分布及丧葬礼俗具有重要价值。
随着"营改增"试点工作的广泛推行,"营改增"纳税者财务核算方式出现了变化。地勘单位是少数现代服务机构,也被引入"营改增"范畴,为更好迎合"营改增"背景下的新任务、新需求,本
目的:探讨急性心肌梗死患者主动脉内球囊反搏术后并发症的预防与护理。方法:对20例行主动脉内球囊反搏术后急性心肌梗死患者做好球囊护理,加强循环系统监测,预防并发症。结果:该
文章论述了新时期农村文化建设中存在的问题分析及其相应的对策建议,其意在于从根本上解决新时期农村文化建设中存在的问题,建设良好的新时期农村文化体系。 This article d
由于有动力和无动力制导武器都需要具有在恶劣气象条件下防空区外发射后就离开的能力,空军制订了几项低成本惯性制导分系统的发展计划。此分系统(在经过发射前的机动程序完成
“3+2”五年连读的学生作为职业教育的特殊群体,具有与其他学生不同的特征,我们应当在学生管理工作中,以“爱心”去感化学生,辅以“感恩’’教育,用“平等”的思想去鼓励学生,尊重学
为策应赣州水土保持改革试验区工作,根据赣州市政府、江西省水利厅《关于印发〈赣州水土保持改革试验区工作实施方案〉的通知》(赣市府字〔2015〕78号)和赣州市水土保持局《