论文部分内容阅读
英语介词语义繁琐,用法复杂,使用频率高,给中国英语初学者学习者带来许多困难,甚至对高水平学习者也构成了一定的障碍。由于汉英两种语言相似性及跨语言差异性共存,母语迁移对于中国的英语学习者英语介词的习得有明显的影响。本文依据认知语言学框架,旨在探寻母语迁移如何影响中国学生中介语中英语介词in和on的习得,正向迁移和负向迁移如何发挥作用,以及随着中国学习者在作文及口语表达中英语水平的提高,母语迁移是否随之变化。母语迁移一直被看做‘看到便知’的语言现象。Jarvis(2010)提出了母语迁移的统一框架。Jarvis(2010)认为,判断母语迁移发生的充分必要条件是获得四类语言证据:同一母语背景学习者的过渡语表现具有同质性;不同母语背景学习者的过渡语表现具有异质性;同一母语背景学习者的母语和过渡语表现具有一致性;同一母语背景学习者的过渡语实际表现对比。本研究对母语迁移的几类潜在的影响提供了实证依据。作文组和口语组各30名学生参加了本研究,来自曲阜师范大学、西安邮电大学2011级英语专业。在第一学期的学期初,和第二学期的学期初和期末,共进行三次数据收集。研究数据总计180篇,90篇来自作文组,90篇来自口语组。对介词的不同变体、英汉语相似性及差异均进行了标注。数据分析结果表明:1)英汉语之间的相似及差异性确实对二语习得中介词in和on的使用产生影响。相似处引起正迁移,差异处可能引起负迁移。在三次测试中,作文组对介词in的习得情况显示,受正迁移影响并符合目标语的介词短语所占比例为85.2%、97.2%和100%;受负迁移影响并不符合目标语的表达所占比例为18.6%、20%和11.1%。口语组对介词in的习得情况显示,受正迁移影响并符合目标语的介词短语所占比例为100%、91.5%和93.9%;受负迁移影响并不符合目标语的表达占40.5%、11.1%和22.2%。作文组对介词on的习得情况显示,受正迁移影响并符合目标语的介词短语所占比例为60%、61.5%和84.6%;受正迁移影响并不符合目标语的介词短语仅在第三次测试出现,比例为50%。口语组对介词on的习得情况显示,受正迁移影响并符合目标语的介词短语所占比例为58.1%、60%和45%;受负迁移影响并不符合目标语的表达所占比例为14.3%,33.3%,在第三次口语组测试中未出现。2)母语迁移对写作组或口语组影响程度呈动态曲折变化。对于介词in的习得,三次作文组语料显示,受母语迁移的表达所占比例为44.3%、69.6%和46.7%;三次口语组语料显示,受母语迁移的表达所占比例为63.3%、69.2%和78.6%。对于介词on的习得,三次作文组语料显示,受母语迁移的表达所占比例为58.1%、47.1%和69.6%;三次口语组语料显示,受母语迁移的表达所占比例为50%、54.8%和32.1%。3)随着中国学习者在英语水平提高,母语的正向或者负向迁移没有呈现规律性的增加或者减少,而是呈波动状态。