对文化差异与翻译的尝试性研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyqtc1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。语言反映文化,又受文化的制约。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。H.D.Brown认为,文化是以一定时期特定民族的思维、风俗习惯、科学技术、艺术及工具为特征的。B.W.Robinett认为语言反映一个社会的文化。M.A.K.Halliday认为,语言不能离开特定的社会或社会背景而存在。语言既是交流的工具,又是反映一个国家文化特征的手段。P.P.Gilioli认为,二语学习者与讲母语者交流并理解社会涵义的前提,是具有共同的文化标准及背景知识。文化不同,社会规范就有差异。文化差异直接影响着语言的生成、变化和发展。 本文阐述了文化差异造成的文学翻译障碍,包括不同的历史背景,不同的宗教信仰,不同的生活环境和地域,不同的思维模式,不同的社会文化习俗,但这并不意味着翻译是不可能的,因而不能片面强调文化意味的不可译问题;同时提出,文学翻译中处理文化差异最常见的手段:直译(即异化)和意译(即归化)等方法,都能在目的语文化中完成各自的使命因而也都有其存在的价值,因为这些方法的合理采用有助于语言交流的实现和交流质量的提高。翻译是一种语言行为,译者要客观而不能主观处理,而异化是达到该目的的有效手段。但是因其局限性,异化的方法并非是唯一的、万能的。本人认为异化和归化二者之间是辨证统一,互为补充的关系。在翻译实践中应该坚持归化第一异化第二的原则,灵活把握这两种翻译策略的使用。 本文提出了六种常用的处理文化差异造成的翻译障碍的方法:1)增减法;2)替换法;3)阐释法;4)音译法;5)直译法;6)注释法。在处理文化差异造成的文学翻译障碍时,不管采用那一种策略和方法,本文提出要遵循以下三个原则,以有益于问题的解决:1)译文要得体;2)译文要尽量保留原语文化色彩;3)译文要尽量顺从读者的文化心理习惯。
其他文献
在文本中,每一种辞格的运用都会传达特定的信息,起到特定的功能,带来期许的效果。辞格的运用作为一种重要的语言手段,在文体分析中是一个很重要的环节。在语音、词汇、句法或语义
对近几年国内发生过的煤与瓦斯突出、冲击地压等典型动力灾害事故调研统计的基础上,对引起煤矿动力灾害事故的采场结构参数、地质构造等影响因素进行了研究分析。总结分析出
本文旨在通过对林语堂及其译本《浮生六记》的分析探讨译者在翻译活动中主体性的彰显,并着力分析译者的翻译动机、文化态度、美学态度、翻译能力等主体性因素对译者选择原文及
本文旨在探索在隐喻理论下词汇意义演变的认知构建与解读。对于词汇意义演变的研究首先要研究其主要根源,即隐喻的构建与解读,及其内部的运作机制。对于隐喻研究的专著和文献可
亨利·大卫·梭罗在他的时代一直是一个默默无闻的美国浪漫主义作家。在当时文坛中,他饱受非议。人们纷纷指责他只会跟随其导师爱默生的超验主义思想,没有自己独立的文学见解和
建筑工人实名制就这样强势登场,它带着对建筑工人与建筑企业的双重益处,肩负着规范秩序、加强监管的使命,成为了促进建筑工人这个群体整体专业能力的提升和建筑业的优化转型
期刊
2015年1月15日,人力资源社会保障部等10部门联合召开了做好2015年春节前保障农民工工资支付工作视频会议.各级地方政府少不了高度紧张一阵子.rn自十二年前温总理发起“清欠风
期刊
面临现时代和未来可利用的水资源愈来愈贫乏的状况 ,国内外不少的机构和研究者都在不懈地探讨如何节约水资源、提高水的利用率 ,即减少灌溉水分无效蒸腾蒸发量、提高作物产量