论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。语言反映文化,又受文化的制约。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。H.D.Brown认为,文化是以一定时期特定民族的思维、风俗习惯、科学技术、艺术及工具为特征的。B.W.Robinett认为语言反映一个社会的文化。M.A.K.Halliday认为,语言不能离开特定的社会或社会背景而存在。语言既是交流的工具,又是反映一个国家文化特征的手段。P.P.Gilioli认为,二语学习者与讲母语者交流并理解社会涵义的前提,是具有共同的文化标准及背景知识。文化不同,社会规范就有差异。文化差异直接影响着语言的生成、变化和发展。
本文阐述了文化差异造成的文学翻译障碍,包括不同的历史背景,不同的宗教信仰,不同的生活环境和地域,不同的思维模式,不同的社会文化习俗,但这并不意味着翻译是不可能的,因而不能片面强调文化意味的不可译问题;同时提出,文学翻译中处理文化差异最常见的手段:直译(即异化)和意译(即归化)等方法,都能在目的语文化中完成各自的使命因而也都有其存在的价值,因为这些方法的合理采用有助于语言交流的实现和交流质量的提高。翻译是一种语言行为,译者要客观而不能主观处理,而异化是达到该目的的有效手段。但是因其局限性,异化的方法并非是唯一的、万能的。本人认为异化和归化二者之间是辨证统一,互为补充的关系。在翻译实践中应该坚持归化第一异化第二的原则,灵活把握这两种翻译策略的使用。
本文提出了六种常用的处理文化差异造成的翻译障碍的方法:1)增减法;2)替换法;3)阐释法;4)音译法;5)直译法;6)注释法。在处理文化差异造成的文学翻译障碍时,不管采用那一种策略和方法,本文提出要遵循以下三个原则,以有益于问题的解决:1)译文要得体;2)译文要尽量保留原语文化色彩;3)译文要尽量顺从读者的文化心理习惯。