【摘 要】
:
近几年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,旅游文本的英译研究在翻译界得到越来越多的关注和重视。旅游文本的英译质量不仅关系到能否准确地为外国游客提供服务和相关信息,更重要的是
论文部分内容阅读
近几年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,旅游文本的英译研究在翻译界得到越来越多的关注和重视。旅游文本的英译质量不仅关系到能否准确地为外国游客提供服务和相关信息,更重要的是还会影响到中国的旅游形象。翻译的目的是能在准确宣传中国旅游资源的基础上更好地展示中国的文化,从而促进中西文化的互动和交流。本文作者认为,在翻译过程中翻译理论和翻译策略的正确选择对旅游文本功能的实现与否起到了至关重要的作用。本文作者在回顾了有关的研究后,发现纽马克的翻译理论更适合指导旅游文本的英译,它可以弥补许多其他翻译的不足之处,比如不顾文本类型和文本功能,而只是传达信息等缺点。纽马克的翻译理论包括文本类型理论以及语义翻译和交际翻译两种翻译方法。其核心思想是不同的文本可以根据其语言功能划分为:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本;而且他还提出文本的类型决定了翻译策略。信息型文本和呼唤型文本主要以读者为中心,侧重于读者的反应,所以更倾向于交际翻译。表达型文本强调的是作者个人的情感表达,因此应以语义翻译为主。语义翻译,要求译者向作者靠拢,采取作者所用的源语表达方式,来传达原文的内容。根据纽马克的文本类型理论,表达功能、信息功能和呼唤功能是旅游文本的主要功能,但任何文本并不单纯具有某一种功能而往往以一种功能为主导,以另外两种为辅。所以,译者应该首先确定原文的主导功能,然后选择合适的翻译策略。本文最后总结为旅游文本的英译过程应从确定文本类型和文本功能出发,翻译方法的选择必须由译文的预期功能所决定,即:目的决定方法。旅游文本作为公共宣传材料,其“呼唤”和“信息”功能十分突出,其中尤以旅游广告和景点介绍最为典型。译者在翻译时应该充分考虑译文的文本类型、文本特征、预期功能和译文接受者的语言和文化特征。鉴于旅游文本的复杂性和混合性,笔者认为应运用语义翻译和交际翻译相结合的方式进行翻译。文中主要通过一些具体的翻译技巧来探讨语义翻译和交际翻译是如何指导旅游文本英译的。比如,译者是通过直译、意译、增译、音译、减译、改译、释译、具体化和改写等变通策略来实现其文本功能的。
其他文献
在线高等教育作为一种全新的教育形式,是美国构建学习型社会的重要尝试与探索,进入21世纪后,在线高等教育已经成为美国高等教育系统中不可忽视的新生力量。美国在线高等教育
当今世界,人们在分析一个国家的综合国力的时候,除了指这个国家经济、军事、资源、科技的实力外,还包括以制度、文化和意识形态显示出来的实力,前者被称为“硬实力”,而后者
为提高空中进攻作战突击编队的突防能力,进行远距支援干扰部署优化研究。选择空中进攻作战突击航路被敌探测威胁总量为衡量指标,建立了远距支援干扰部署优化模型;运用基于图
<正> 《中学数学教学参考》(初中)2006年第6期刊登了张继海老师的《例谈数学习题评讲中的演变与反思》一文,读后深有感触.张老师通过两个例子的评讲衍化,提出一个富有实际意
重大主题的短视频表达作为媒体积极应对媒体融合的尝试,取得了可喜的成绩,但仍有提升空间。在未来的重大主题短视频表达中,可以从"大主题"的"小视角"处理、"网感"表达与叙事
名师工作室作为促进教师专业发展的有效途径,通过发挥名师的示范、引领和辐射作用,创建了教师交流、发展、创新的平台,带领更多的教师实现专业化发展,促进了教育教学质量的提升,推动了基础教育的均衡发展。与此同时名师工作室研修实践过程中普遍存在着一些问题与不足,在一定程度上制约了教师的专业化发展。因此,研究旨在教育信息化的背景下探索渗透教育技术的理念与应用进而提升名师工作室的研修效果。首先,研究通过阅读相关
演员的培养过程,是一个创造性思维的培养过程.模仿不是创造的目的,它是演员在塑造人物中不可缺少的手段之一.模仿和创造性思维,都是演员应具备的基本素质,两者在人物创造上、
“反拨效应”属于测试学的范畴,是指测试对教与学的影响,它在语言测试学界属于相对较新的领域,近几年来,获得越来越多的关注。国内外诸多学者投入其复杂机制及现象的研究,在
目的:观察表没食子儿茶素没食子酸酯(epigallocatechin gallate,EGCG)对博莱霉素(bleomycin,BLM)致大鼠肺纤维化的防治作用及其分子机制。方法:SD大鼠48只随机分为6组:正常组,模型组,EG
袁世凯是清末宪政改革中的重要人物,在清末宪政改革中,他以疆臣之首和中央枢臣的独特身份发挥了重要作用。目前,学术界对于清末预备立宪时期袁的宪政实践已多有研究,而对其宪