英语插入语的汉译策略 ——《桑塔格:工作与生活》(节选)翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjyjiedabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2020年普利策奖获奖作品《桑塔格:生平和作品》讲述了美国二十世纪代表性作家苏珊·桑塔格的一生。作者本杰明·莫泽作为首位掌握桑塔格私人档案的传记作家,在写作前进行了大量的采访,被采访者既包括桑塔格的好友,也包括那些批评她的人。该传记将散落在各处的信息碎片完整地拼凑在了一起,真实且细致地还原了桑塔格的故事。全书分为童年、青少年、中年、老年四个部分,全面揭示了桑塔格的个人生活和艺术创作,如实展现了一个知识分子艺术思想的复杂性及其对私人生活的影响。笔者选取了书中第35、36和37章作为翻译实践材料。这三部分的主题分别是:桑塔格在萨拉热窝的生活、关于桑塔格的传闻以及她创作的小说《在美国》。在所选章节中,插入语的广泛使用极大程度上丰富了源语的语言形式,同时有助于实现语篇的交际目的。译者分别从语义学和语用学的角度,根据功能将这些插入语分为三种基本类型:具有语义补充功能的插入语、具有修辞功能的插入语和具有衔接功能的插入语。此外,语义补充功能可分为三个子类型:增添新信息,解释和阐述已出现的信息,以及调节语气;修辞功能也包含两个方面:传递主体性和调节作者的责任。根据以上分类,笔者通过案例分析总结出五种翻译方法:1.保持插入语原有位置;2.将插入语放在句首;3.将插入语放在句尾;4.重组;5.使用括号。在语篇中,用于增添信息的插入语通常用来说明句子观点的前提条件和发生环境,因此在译为中文时应当前置。其次,用于调节语气的插入语经常以较短的副词短语的形式出现,在英译汉中可以保留其原有位置,按照源语语序进行翻译。再次,具有修辞功能的插入语往往在语义上相对独立,用以强调作者的意图。因此,在翻译时可以使用括号或放在句子两端,以引出重点或对其进行评价。此外,具有衔接功能的插入语可以在遵循原句语序的前提下,借助一些逻辑连接词进行更自然的翻译。最后,鉴于插入语通常具有切断主句的特点,增加连接词往往可以使译文衔接更加自然。
其他文献
叶面积指数(Leaf Area Index,LAI)反映了生态系统中植被冠层结构特征和生物物理变化规律,已被广泛应用于生态系统碳循环、全球气候模型等众多陆表生态生物模型的研究中。因此,如何快速实时地获取大面积、高质量的LAI成为了定量遥感研究的热点问题之一。目前在利用遥感数据实现LAI的反演中,受限于反演方法的局限性和不充足的观测数据,导致反演结果精度低。针对这一问题,可以充分利用多角度遥感观测数
学位
成语是极具中国特色的词汇,其蕴含着丰富的中华文化,是中华民族千年历史传承的产物。有关成语的研究以国内为主,成语翻译一直以来都是人们关注的焦点,许多研究人员都总结了成语翻译相关的策略,但大多数都聚焦于成语笔译,成语口译较少有人涉足。成语语意精练,意义丰富,短短四个字蕴含之意转化为英文可能要用几句话来表达,而现场交传时间紧,任务重,意思需要传达准确,要使听众快速理解所言之意。在此背景下,成语口译的相关
学位
我国高等教育事业蒸蒸日上,校园基础建设逐步更新。校园中的景观设施是校园建设当中是至关重要的一部分,为师生们在生活和精神各方面提供服务,其发挥的作用不容小觑。本文对天津师范大学景观设施进行了实地调研,对景观设施进行分类并分析,从使用者的角度出发来阐述用户在环境当中的体验对景观设施设计的影响,总结问题并提出设计策略。本文主要做了以下几方面的工作:(1)通过对国内外景观设施、公共设施等相关概念的研读,明
学位
我国每年都会定期召开“两会”,也就是全国人民代表大会,以及中国人民政治协商会议。“两会”闭幕之后,中国国务院总理会召开记者会,会见中外记者,并回答他们所提出的问题。总理记者会始于1991年,已成为常态,是我国政府解答国内外公众疑问、回应热点问题的重要活动。总理记者招待会采用中英文交替传译,由外交部翻译司官员担任现场口译员,进行中英文双向翻译。本文试图采用定量与定性分析结合的研究方法,揭示口译员在现
学位
土壤有机质是土壤肥力、可持续发展和全球碳循环的基础要素。目前,对于土壤有机质的化学特征认识较薄弱,特别是不同土壤类型间有机质化学特征的粒级分异及其对长期有机培肥的响应尚不清楚。为此,本研究以黑土、潮土和红壤为研究对象,于长期定位实验中选取了常规氮磷钾(NPK)施肥、氮磷钾+秸秆(NPKS)、氮磷钾+粪肥(NPKM)三个施肥处理,基于物理粒级分组(粗颗粒:c POM,>250μm;细颗粒:f POM
学位
一直以来,翻译共性都是学界研究的重点,而在所有的翻译共性假设中,施莱辛格提出的“中和作用”假设是口译研究中最主要的假设。口译产生过程中产生的“中和作用”有关译员对于译文流利性的控制、词句的选择以及错误的控制等。因此,验证此翻译共性的假设并对其进行归因分析,可以为学生译员翻译训练的侧重提供借鉴意义。近年来,中外学者对于此假设的验证逐步增多,但总体而言仍然缺乏足够数据及语料证明此猜想。鉴于此,本文采取
学位
传统的翻译研究侧重于译文对原文的还原,译本的风格以及译者的“声音”未获得应有的重视。翻译研究在经历语言学转向和文化转向之后,译本及译者的翻译风格体现在译作中的这一现象,才逐渐得到关注和认可。基于语料库研究翻译风格也成为了一个研究方向。本文的研究对象为大乘佛教经典《佛说阿弥陀经》的三个英译本,分别为1974年出版的中国禅宗法师宣化上人译作,1994年出版的日本佛教学者稲垣久雄译作和1996年出版的波
学位
随着游戏产业在全球扩张,越来越多的游戏在寻求海外发行的机会。在游戏全球化的过程当中,本地化在帮助海外用户理解游戏内容、增强文化交流方面发挥着重要作用。本文运用多模态话语分析框架,对爱沙尼亚游戏工作室ZA/UM开发的《极乐迪斯科》游戏的中文版本地化进行描述性分析,将游戏中的文本、视觉、听觉等模态的关系分为互补和非互补关系,并根据两种关系传达信息的内容及方式,分析游戏本地化策略及挑战。研究发现,游戏内
学位
近年来,反语经常出现在以计算机为媒介的交流中。作为一种非字面语言,反语的加工具有一定的认知复杂性。以往研究发现,英语反语文本的加工比非反语文本的加工需要消耗更多的认知资源,而且反语的加工受语境、韵律、提示符号等信息的影响。表情符号是一种基于文本的符号,常用于以计算机为媒介的交流,可以促进隐含意义的识别,影响文本情绪的理解。然而,关于中文反语加工和情绪理解的研究较少,结果不尽相同,也少有研究关注表情
学位
交替传译中的自我修正指译员在翻译过程中调整译出语。作为重要口译策略,自我修正体现了译者对于不完美表述的关注及处理。然而,对于交传中自我修正现象的研究相对有限,考察方向性对自我修正形式和动机影响的研究更是匮乏。本文旨在探讨学生译员英汉交替传译过程中方向性对自我修正形式和动机分布特征的影响,揭示在不同方向交传中所遇难点及不足,进而为学生译员交传学习提供帮助。本论文的受试对象为10名北京外国语大学翻译硕
学位