论文部分内容阅读
周瘦鹃从事笔墨生涯逾五十年,不仅是多家畅销报纸的主编,也是笔耕不缀的文学家,同时在翻译领域也颇有建树。他在民国初期开始涉足翻译,一直到新中国成立前,共译小说约469篇,翻译国别达27个。但五四以来的新文学家却认为他的译作和创作只能用来消遣娱乐,由于他们的有意遮蔽,周瘦鹃无论是创作还是翻译都不为文学界所重视。人们通常只看到周氏译作题材偏向言情,风格偏向生活化和世俗化的一面,并没有发现其作品在当时的历史条件下具有西学东引、开化风气、昌明西方新式道德伦理观的作用,且有助于当时社会思想的改良以及语体的变革。无可否认周氏有些翻译态度和策略有些保守,但同时不可遮蔽的是这些翻译小说具有一定的现代意义。 本文共分为四个部分。第一部分为论文的绪论部分,归纳总结了国内外对周瘦鹃翻译的研究成果,同时阐释了本文的研究动机、研究内容与研究方法。第二部分基于语料库分析周瘦鹃的翻译概况,研究周瘦鹃翻译题材的选择,并着眼于周瘦鹃翻译中的现代意义,这主要体现在四个方面:婚恋小说中“新女性”意识的彰显,社会小说书写人的精神,爱国小说中的现代家国观念,侦探小说有开通民智之功用。第三部分剖析了周瘦鹃翻译小说形式的变革,具体体现在叙事模式和艺术描写上。第四部分分析周瘦鹃翻译语言的风格:口语化和欧化并重。本文讨论的现代意义,是狭义范围内,和过去相比一种新的、进步的意义。笔者搜集了周瘦鹃在一些民国旧报纸上刊载的译作以及集结出版的翻译集,并进行探索和分析,探究其翻译作品对社会思想的启蒙,以及对中国小说语体的启示。最后得出结论:其翻译作品具有一定现代意义。