功能翻译理论视角下的经济类慕课字幕翻译策略研究——以《投资学原理与中国市场实践》为例

来源 :上海财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xw511023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于笔者所参与的上海财经大学慕课《投资学原理与中国市场实践》字幕文本的翻译。本次翻译任务旨在推动中国慕课走向世界,促进国内外投资学学科的交流与发展,帮助国外观众了解中国市场的现实情况。在功能翻译理论以及字幕翻译理论的指导下,笔者总结出经济类慕课字幕文本具有专业性、准确性以及口语化的特征。在此基础上,结合赖斯的文本类型理论与弗米尔的目的论,通过对具体案例进行分析,笔者归纳了经济类慕课字幕的翻译策略。从词汇层面来看,译者可采取建立术语库、转换文化负载词的翻译策略;从句法层面来看,译者可采用的翻译策略包括减译、增译、分译、合译以及语序调整。以功能翻译理论作为指导,笔者力求将原文所表达的信息完整、准确、简洁地传达给译语观众,同时协调好读者和作者之间的关系。
其他文献
近年来的多语转向和媒体新技术的兴起,要求学者从后多语视角来研究新媒体时代的歌词,即研究多语者是如何利用语言和非语言的多模态线索来促进词作者和广大听众之间的意义建构。本研究采用超语理论,将超语者的超语实践视为跨语言、多符号、多感觉、多模态线索的集合,试图探索他们在流行歌词创作中的多元能力和多元创造力。本文揭示了新媒体时代,音乐视频中华语流行歌词超语创作者的多元能力和多元创新的发展。基于2005年至2
学位
在当代企业管理中,企业间管理理念及实践方法交流和互相借鉴的重要性日益凸显。随着经济全球化的不断推进,传播西方先进管理理念能让国内企业管理者开拓国际视野,为企业谋求更好发展。因此,研究具体的英文管理类杂志文章的汉译方法,具有较大的现实意义。为探究文本类型与翻译方法之间的关系,彼得·纽马克将文本分成三种,分别是表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,而且由此提出了语义翻译和交际翻译理论。语义翻译要求译者保
学位
在大数据出现之前的时代,由于可用于处理的数据量较少,且针对数据的分析处理技术尚未成熟,故个人信息所有者(即信息主体)对其自身个人信息具备较强的控制力。而随着数据挖掘技术的逐渐成熟,个人信息能够直接定位到特定自然人的身份,当个人信息被非法收集、使用或处理时,极有可能危害自然人的合法权益。故此,在大数据技术逐渐成熟的当下,个人信息的保护一般等同于隐私或人格尊严的保护,个人数据的使用与处理只能在当事人同
学位
机器翻译伴随着强大的算法逻辑与语料库技术越来越智能化,在各行业文本翻译中发挥着越来越重要的作用。然而机器翻译的质量仍饱受垢病,尤其在词义判断、逻辑结构关系以及文化蕴含表达等方面。本文基于《中国“再平衡”:繁荣背后的经济真相》中文本的英文翻译实践,首先利用百度翻译引擎进行机器翻译,对翻译结果不足之处归纳总结原因,针对机器翻译在这三方面存在的问题,可以归纳如下:1)在词汇语义层面,如机械翻译不当、词义
学位
近年来,伴随全球化加剧趋势,在华跨国公司的数量逐渐增多。在华跨国公司内部,沟通现实复杂。多种语言、符号资源、文化因素及专业技能相互作用,共同影响沟通实践与效果。目前,尽管已有很多学者进行了跨国公司内部语言的相关研究,但少有研究将语言视为具有互动性的社会实践。通过将语言视为一种社会实践,不同语言之间、语言与其他沟通方式之间的边界将被打破,研究者也将能够运用更为整体和全面的视角分析跨国公司内部复杂的沟
学位
如今,随着中国思想与文化逐渐走向世界,越来越多的经济学家和学者将西方经济学起源的目光投向中国古代经济学思想;而中国古代经济学思想要想在世界舞台与古希腊罗马思想共享西方经济学思想起源之荣誉,就不免要有相关经济学文本之英译参与其中。因此,笔者选取谈敏的著作《法国重农学派学说的中国渊源》作为实践材料,旨在译出高质量的译本,望对今后相关经济学领域的英译研究提供些许参考;并力求通过译本使海内外经济学专家和学
学位
在以往的研究中,学者广泛关注了在L1-L2方向上和在L2-L1方向上的翻译启动效应。以往的绝大多数研究都在L1-L2方向上发现了翻译启动效应,但没有在L2-L1方向上发现同样的效应。这种现象被称作翻译启动不对称性。由于对为什么在两个方向的翻译启动效应上存在的不对称性的解释,关系到对两种语言是如何在双语者的心理词库种表征的这一最基本、最重要的问题的讨论,因此探明不对称现象存在的本质是十分重要的。为了
学位
近年来,文学与经济学跨学科研究呈快速发展态势,涌现出一批优秀研究成果。文学与经济之间的紧密联系得到了国内外文学界和经济学界学者们的广泛关注。2019年问世的《重塑社会:十九世纪文学中的政治经济学到经济学之管窥》就是一部厚重的文学与经济学专著。书中,十一位学者围绕十九世纪文学作品中的经济生活描写,深层探讨了有关经济学的热门话题,挖掘主流经济学家所忽视的社会问题。因此,本项目译介此书对国内新兴的文学与
学位
随着经济全球化的不断加深与中国国际地位的日益提高,经济早已成为一个热门话题。相应地,经济类翻译的研究变得越来越重要,在翻译学中也占据了一定地位。然而,相对于其他专门类翻译而言,经济类翻译的研究不够深入细化。本文选取了《债务减免与缓慢复苏:雷曼兄弟破产后的十年》为翻译材料。源文本是美国国家经济局2018年发布的一篇经济研究报告,属于经济类文本,专业程度高,典型的特点便是含有大量的术语、专有名词与缩略
学位
作为四大经典之一,中国戏剧《牡丹亭》以其精美的语言、动人的情节、细腻的人物刻画而享有很高的声誉。21世纪以来,随着中国文化“走出去”战略的推动,古典戏剧翻译成为了外宣工作的重要部分。对于富含社会、历史、宗教、神话等多种文化意象的戏剧作品,译者的首要任务是如何实现翻译对等,将源文化的意义内涵传达给目标读者。从1970年代开始,功能主义学派提出了互文性理论,认为每个文本都是对其他文本的吸收和转化,突破
学位