《重塑社会:十九世纪文学中的政治经济学到经济学之管窥》(节选)汉译实践报告

来源 :上海财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sa753159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,文学与经济学跨学科研究呈快速发展态势,涌现出一批优秀研究成果。文学与经济之间的紧密联系得到了国内外文学界和经济学界学者们的广泛关注。2019年问世的《重塑社会:十九世纪文学中的政治经济学到经济学之管窥》就是一部厚重的文学与经济学专著。书中,十一位学者围绕十九世纪文学作品中的经济生活描写,深层探讨了有关经济学的热门话题,挖掘主流经济学家所忽视的社会问题。因此,本项目译介此书对国内新兴的文学与经济学研究有着一定的启发意义。本报告是基于该书第二章“人力资本”的英译汉翻译实践而撰写的。就文本类型而言,源语文本以传递相关信息为主要功能,因此,译文需以易于目标读者接受的方式准确无误地传递源语文本所含信息。为此,笔者采用诺德的文本分析模式作为翻译实践的理论支撑,解决翻译过程中所遇到的问题。节选章节的主要翻译问题体现了英文社科类专著的典型特征:术语多、文化负载词多、名词化结构多、长难句多。此外,源语文本中还有一些普通词汇的译文存在争议,值得探讨。为解决上述问题,笔者充分分析源语文本的文外因素和文内因素,运用文献型与工具型翻译策略,采用意译、加注、增词、词性转换等技巧解决词汇层面和语法层面的问题;同时,采用顺译、拆离和重组使长句通顺。本翻译实践报告表明,文本分析模式对于社科类专著翻译实践的指导效果明显。在该理论的指导下,译者不仅能正确理解原文作者意图,充分理解原文,准确传达信息,而且还能顾及源语与译入语的差异以及目标读者的接受能力,从而采用合适的翻译策略和翻译技巧,确保译文读者易于接收原文所表达甚至暗含的信息。
其他文献
法律是用来调整人和人之间关系的行为准则,法律的主体是人,但是在生活中动物的相关权益却无法通过法律得到保护。随着动物法律权利的出现,有必要对动物权利作为法律权利进行更为系统的理论化。近几年来,欧美等大陆国家的动物保护主义者提出一个概念——“动物权利”,他们认为要真正落实保护动物的措施,就必须在法律上重塑人与动物的主客体关系,也即在法律的范畴内,动物拥有人一样的“权利”,在被保护和不被侵害的范围内受到
学位
生态翻译理论是起源于国内的翻译研究新范式,核心思想是“适应选择论”。在该理论的视角下,翻译是译者“适应”和“选择”的过程,选择是为了提高对翻译生态环境的适应程度,而适应的目的是让译文能在特定翻译生态环境中生存。因此,译者必须不断优化选择,以获得质量更佳的译文,更好地适应翻译生态环境。译文质量主要取决于译文在语言、文化和交际维度的“三维转换程度”。而本文的研究对象《代谢增长论》第十章,是一篇专业的经
学位
随着基金投资越来越受市场关注,市场对于完善的基金经理评价体系的需求也越来越强烈。针对我国基金经理的超额收益是来源于运气还是能力这一问题,本文选取2010年6月至2020年10月420个主动管理型股票基金的月度收益率数据,通过bootstrap抽样模拟构建出只有运气因素影响的虚拟对照组,验证出只有极少数基金经理具备真实的能力。为得出基金运气和能力在各情形下的表现差异,本文由内向外的寻找影响因子。从基
学位
近年来的多语转向和媒体新技术的兴起,要求学者从后多语视角来研究新媒体时代的歌词,即研究多语者是如何利用语言和非语言的多模态线索来促进词作者和广大听众之间的意义建构。本研究采用超语理论,将超语者的超语实践视为跨语言、多符号、多感觉、多模态线索的集合,试图探索他们在流行歌词创作中的多元能力和多元创造力。本文揭示了新媒体时代,音乐视频中华语流行歌词超语创作者的多元能力和多元创新的发展。基于2005年至2
学位
在当代企业管理中,企业间管理理念及实践方法交流和互相借鉴的重要性日益凸显。随着经济全球化的不断推进,传播西方先进管理理念能让国内企业管理者开拓国际视野,为企业谋求更好发展。因此,研究具体的英文管理类杂志文章的汉译方法,具有较大的现实意义。为探究文本类型与翻译方法之间的关系,彼得·纽马克将文本分成三种,分别是表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,而且由此提出了语义翻译和交际翻译理论。语义翻译要求译者保
学位
在大数据出现之前的时代,由于可用于处理的数据量较少,且针对数据的分析处理技术尚未成熟,故个人信息所有者(即信息主体)对其自身个人信息具备较强的控制力。而随着数据挖掘技术的逐渐成熟,个人信息能够直接定位到特定自然人的身份,当个人信息被非法收集、使用或处理时,极有可能危害自然人的合法权益。故此,在大数据技术逐渐成熟的当下,个人信息的保护一般等同于隐私或人格尊严的保护,个人数据的使用与处理只能在当事人同
学位
机器翻译伴随着强大的算法逻辑与语料库技术越来越智能化,在各行业文本翻译中发挥着越来越重要的作用。然而机器翻译的质量仍饱受垢病,尤其在词义判断、逻辑结构关系以及文化蕴含表达等方面。本文基于《中国“再平衡”:繁荣背后的经济真相》中文本的英文翻译实践,首先利用百度翻译引擎进行机器翻译,对翻译结果不足之处归纳总结原因,针对机器翻译在这三方面存在的问题,可以归纳如下:1)在词汇语义层面,如机械翻译不当、词义
学位
近年来,伴随全球化加剧趋势,在华跨国公司的数量逐渐增多。在华跨国公司内部,沟通现实复杂。多种语言、符号资源、文化因素及专业技能相互作用,共同影响沟通实践与效果。目前,尽管已有很多学者进行了跨国公司内部语言的相关研究,但少有研究将语言视为具有互动性的社会实践。通过将语言视为一种社会实践,不同语言之间、语言与其他沟通方式之间的边界将被打破,研究者也将能够运用更为整体和全面的视角分析跨国公司内部复杂的沟
学位
如今,随着中国思想与文化逐渐走向世界,越来越多的经济学家和学者将西方经济学起源的目光投向中国古代经济学思想;而中国古代经济学思想要想在世界舞台与古希腊罗马思想共享西方经济学思想起源之荣誉,就不免要有相关经济学文本之英译参与其中。因此,笔者选取谈敏的著作《法国重农学派学说的中国渊源》作为实践材料,旨在译出高质量的译本,望对今后相关经济学领域的英译研究提供些许参考;并力求通过译本使海内外经济学专家和学
学位
在以往的研究中,学者广泛关注了在L1-L2方向上和在L2-L1方向上的翻译启动效应。以往的绝大多数研究都在L1-L2方向上发现了翻译启动效应,但没有在L2-L1方向上发现同样的效应。这种现象被称作翻译启动不对称性。由于对为什么在两个方向的翻译启动效应上存在的不对称性的解释,关系到对两种语言是如何在双语者的心理词库种表征的这一最基本、最重要的问题的讨论,因此探明不对称现象存在的本质是十分重要的。为了
学位