《救助无助者:宠物保护与维权指南》第七、八章英译汉翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZY5158598
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译原文节选自美国Allie Phillips所著《救助无助者:宠物保护与维权指南》一书第七章和第八章。第七章作者从四个方面讨论了运输收容所动物问题。第八章用六部分来介绍内容,其主题是防止动物虐待和冷暴力。纽马克在翻译界很有名,他根据不同的内容和语言功能将文本分为三种:表达型文本、信息型文本和呼吁型文本。《救助无助者:宠物保护与维权指南》这本书主要贡献给收养和帮助动物的人们和组织。本文是典型的信息型文本,在翻译过程中,主要采用了交际翻译方法。交际翻译为本文的翻译提供了有益的指导。这篇论文由两部分组成,第一部分是原文本和翻译文本,第二部分是翻译报告。翻译报告主要包括五部分,第一部分主要是对翻译任务的介绍,包括背景、意义和报告结构;第二部分介绍了原文作者并详细分析了原文文本;第三部分包括翻译的准备过程和翻译策略的选择;第四部分主要是案例分析,译者主要在交际翻译策略的指导下来,选取了一些典型的例子进行分析;第五部分是对翻译的收获和体会做出总结。
其他文献
近年来,反思性课堂管理模式研究在西方发达国家师范教育改革过程中方兴未艾,而我围中小学课程改革的发展与策略,必须具体体现在学校教学中的课堂管理之中,因此在教学实践中反思性
随着我国经济水平的提升,各类产业得到了不断的发展,尤其是第三产业中的旅游业,近些年来已经取得了良好的发展成果,而随之相对应的旅游专业的教育问题也受到了相应的关注。作
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1978年党的十一届二三中全会,提出把全党全国工作中心转移到经济建设上来,形成“一个中心两个基本点”的基本路线,开启了建设有中国特色社会主义的伟大历史征程。1979年广东获得
为了解决城市水环境问题,'海绵化'改造被提上建设日程.如今,试点工作正在如火如荼地展开,业内专家认为,想要加快推广仍需从基础建设、科学规划、统筹监管、智慧联网
文化交融的时代大背景以及“文化走出去”战略的指导下,中西方影视作品的相互译介为不同文化之间的交流打开了一扇窗户,其中,纪录片以其真实性和艺术性成为文化传播的重要方
本文将以《查尔斯W·埃利奥特传》第二卷第十六章为翻译实践内容,该传记翻译是译者导师与广西师范大学出版社合作翻译项目。《查尔斯W·埃利奥特传》记录了哈佛大学校长查尔
对于课堂互动应用于外语教学,国内外教师已做了许多研究,并且发表了许多相关的论文和著作。但是就中国而言,大多数研究者主要是把课堂互动应用于大学非英语专业的课堂教学或
本文从存在意义角度剖析<雪国>的主题指向:空寂、徒劳、幻灭.论述了作品的内在联系为川端康成以岛村为使者进行的三重人生境界体验:一是岛村形象,概括了日本社会转型期知识分
目的 比较细菌在不同培养基和不同菌龄条件下鞭毛的染色效果,探索细菌鞭毛染色形态鉴定理想的培育基和培育时间.方法 ①将普通变形杆菌分别接种在肉汤培养基、琼脂培养基、血