世界技能大赛园艺项目成都邀请赛口译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaonub
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是根据世界技能大赛园艺项目成都邀请赛这一口译任务编写而成的。为加快技能型人才培养,备战即将在上海举办的第26届世界技能大赛,成都市人力资源与社会保障局同成都市花卉协会于2019年3月24日在郫都区联合举办了本次世界技能大赛园艺项目成都邀请赛。其中作者负责为巴西领队Louis Monti先生提供专业口译服务,口译任务包括联络口译和导游口译。本报告旨在运用关联理论和其核心观点最佳关联原则,分析口译中的成功案例,并针对口译中未解决的问题提供应对策略。关联理论认为,交际的就是明示和推测的过程,而言语交际的成功则在于实现最佳关联。而所谓关联就是指语境效果和认知努力的相互平衡。本文分析了信息过载、未准备到的术语、巴西口音和文化差异这四个在口译中遇到的问题。针对这些困难,增强语境效果和减小认知努力来获得最佳关联是在制定解决方案时的主要出发点。通过任务描述和分析,文章总结了本次中口译中存在的困难,并针对其中的问题运用了相应的口译技巧。通过对实践经验的总结和本篇文章的撰写,作者清楚地认识到自己的不足,并希望通过不断的实践来提高自己的专业技能。此外,作者也希望本文可以为其他从事该领域的口译者提供参考。
其他文献
目的:探讨肝细胞癌(Hepatocellular carcinoma,HCC)的CT影像学表现与其病理分化程度的关系;基于CT图像的纹理分析在HCC病理分化程度中的预测价值;以及定量化的CT纹理分析对HCC病理分化程度的预测价值是否优于CT影像学表现。方法:(1)收集2016年10月至2021年9月在广西壮族自治区人民医院收治且临床、病理及影像学资料完整的单发HCC患者115例作为研究对象,所有患
学位
目的:本研究意在探索APJ受体基因单核苷酸多态性(single nucleotide polymorphism,SNP)与脑梗死急性期发生过程和预后之间的相互联系,从基因水平上研究脑梗死致病的易感性、侧支循环形成及短期预后的影响因素,为脑梗死患者的基因检测、诊疗方案的选择、基因靶向治疗奠定理论基础。方法:(1)收集符合《中国急性缺血性脑卒中诊治指南2018》基本诊断标准的在右江民族医学院附属医院住
学位
目的:运用影像组学技术,选取Yeo模板中的默认网络(DMN)、认知控制网络(CCN)、突显网络(SN)的脑区作为ROI,进一步比较卒中后抑郁患者与卒中后非抑郁患者的三大网络脑区内部的功能连接变化及三大网络脑区之间的功能连接变化。为卒中后抑郁患者的诊断探寻客观上的影像学依据。方法:(1)选择初次发病处于脑梗死急性期的年龄范围在40岁-75岁之间的卒中后抑郁患者14例(男11,女3)为实验组(PSD组
学位
随着中国的改革开放政策不断推进,中国经济已经进入世界前三,其中国有企业做出了最大的贡献。马来亚大学的两位学者在《中国国有企业在快速转型中的角色变化》一书中通过对中国银行业等国有企业进行案例分析,详细介绍了中国国有企业的历史、现状和前景。但到目前为止,该书还没有出版中文版。本文以彼得·纽马克的文本类型学理论为指导,针对第四章—中国银行业的翻译过程中所遇到的问题,提出解决方案。纽马克认为文本有三种功能
学位
在全球化背景下,各国之间的贸易和交流日益频繁,中国不断引入国外先进设备和产品,因此,科技英语操作说明书的翻译需求急剧增加。本文是一篇关于《西门子铁路自动化系统用户监控器V3.60操作说明书》的翻译实践报告,由西门子公司为其工程师和用户所编写和发布。原文本属于典型的科技文本,其语言具有专业性和客观性等特点。笔者以奈达的“功能对等”理论为指导,并灵活采用多种翻译方法和技巧,力求使译文和原文实现词法、句
学位
本文是一篇实践报告,描述了笔者于2019年10月至2020年5月所参与的驻缅甸飞机维保项目。报告以笔者现场口译中的录音材料为研究对象,选取典型案例,分析总结了笔者在联络口译过程中遇到的主要困难,并探讨相应的解决方法。报告通过介绍项目背景、笔者的译前准备、分析困难及探讨解决方案三大方面回顾了整个项目,且据客户评价做了反思和自省。本报告的研究重点为案例分析,笔者将口译过程中遇到的困难归为两大方面。一方
学位
对于海上运输和港口发展而言,拖航是确保正常运转不可或缺的重要因素。因此,在加强我国海运经济合作的基础上进一步规范拖航标准化合同,不仅可以保护企业的权益,而且可以促进商业合作的规范化。本次翻译实践报告是以作者在实习期间所翻译的《拖轮长期服务合同》为研究对象。该项目源文本为商务合同,是具有法律效力的文本,也是商务行为的法律依据,因此确保合同内容翻译的准确性非常重要。作者在翻译源文本时遇到的难点可以归结
学位
国际体育赛事是连接中国与世界的纽带,它不仅向全世界展示了中国的强大实力和中国人民的热情好客,还把中国同世界各国联结在一起。2019年世界警察和消防运动会是成都举办过规模最大、外国人参与数最多的综合体育赛事。本报告基于作者在世警会巴西柔术运动项目的口译实践,时间从2019年8月8日到8月13日,平均每天工作10小时。作为巴西柔术运动项目唯一的专业翻译人员,作者为所有参赛选手、项目工作人员以及项目的会
学位
目的:探讨难治性癫痫患儿血清神经元特异性烯醇化酶(Neuron-specific enolase,NSE)、抗神经节苷脂抗体(Antibodies to GM1 ganglioside,GM1-A)水平与脑电图(Electroencephalogram,EEG)、头颅磁共振(Magnetic Resonance Imaging,MRI)变化特征的关联性及其临床意义。方法:(1)选择2019年08月
学位
本文是一篇导游陪同口译实践报告。笔者的主要任务是为参观成都金沙遗址博物馆的四名外国游客提供口译服务。笔者将口译录音转录为文字,并用释意理论作为指导对转录文本进行案例分析,主要分析口译过程中的困难和对应的解决方法。笔者在本次口译实践中遇到的困难主要是对文化负载词、冗余信息、无主句和汉语成语的正确处理。释意理论指出翻译是一种特定语境下的交际行为,其目的在于传递意义和寻求意义的对等。该理论还提出口译过程
学位