论文部分内容阅读
翻译活动在中国有着悠久的历史,为推动中国文化的发展和传播起到了巨大的作用。随着二十世纪以来哲学家和美学家越来越关注语言和翻译活动,翻译与美学之间的联系变得更加密切,美学思想也在很大程度上推动了翻译理论的发展。翻译美学成为翻译理论研究中一个新的关注点。许多相关论文和专著得以发表,翻译美学理论的基本框架也得以建立。尽管中国翻译理论在这一方面已经取得了一些成就,但翻译美学理论基础上的个例分析和对比研究还较少,对美学成分传递的研究也有所欠缺。
《瓦尔登湖》是美国著名思想家和散文家亨利·梭罗(1817-1862)的代表作。1985年,此书名列《美国遗产》杂志评选出的“十本塑造美国人性格的书”之榜首。它还被认为是美国文学中的“绿色圣经”。基于翻译美学理论之上,本文旨在对比分析《瓦尔登湖》的两个中文译本并且评价两位译者在美感传递方面的表现,并且试图探索散文中传递美感的方法。
首先,本文对翻译美学的起源和发展进行了回顾,并且通过事例解释了翻译美学中的重要概念。在理论基础上,本文从语言、意象、情感三个方面来比较了《瓦尔登湖》的两个中文译本在美感传递方面的效果。通过比较,本文得出结论:在两个译本的美学传递方面,徐迟的译本处理得更为恰当并且贴近原文,而戴欢则做了一些不必要的添加和修改,影响了原文本身美感的传递。在此分析的基础上,本文提出了一些建议:要想成功地传递原作中的美感,译者不仅需要有很深的语言功底和敏感的审美能力,而且需要充分理解原作,尊重原作,不做过度修饰。译者需要不断提升自己的语言文化素养和审美和表达能力,以求更好地实现文学翻译中美感的传递。