从翻译美学角度看《瓦尔登湖》两个中文译本中美感的传递

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wujian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动在中国有着悠久的历史,为推动中国文化的发展和传播起到了巨大的作用。随着二十世纪以来哲学家和美学家越来越关注语言和翻译活动,翻译与美学之间的联系变得更加密切,美学思想也在很大程度上推动了翻译理论的发展。翻译美学成为翻译理论研究中一个新的关注点。许多相关论文和专著得以发表,翻译美学理论的基本框架也得以建立。尽管中国翻译理论在这一方面已经取得了一些成就,但翻译美学理论基础上的个例分析和对比研究还较少,对美学成分传递的研究也有所欠缺。   《瓦尔登湖》是美国著名思想家和散文家亨利·梭罗(1817-1862)的代表作。1985年,此书名列《美国遗产》杂志评选出的“十本塑造美国人性格的书”之榜首。它还被认为是美国文学中的“绿色圣经”。基于翻译美学理论之上,本文旨在对比分析《瓦尔登湖》的两个中文译本并且评价两位译者在美感传递方面的表现,并且试图探索散文中传递美感的方法。   首先,本文对翻译美学的起源和发展进行了回顾,并且通过事例解释了翻译美学中的重要概念。在理论基础上,本文从语言、意象、情感三个方面来比较了《瓦尔登湖》的两个中文译本在美感传递方面的效果。通过比较,本文得出结论:在两个译本的美学传递方面,徐迟的译本处理得更为恰当并且贴近原文,而戴欢则做了一些不必要的添加和修改,影响了原文本身美感的传递。在此分析的基础上,本文提出了一些建议:要想成功地传递原作中的美感,译者不仅需要有很深的语言功底和敏感的审美能力,而且需要充分理解原作,尊重原作,不做过度修饰。译者需要不断提升自己的语言文化素养和审美和表达能力,以求更好地实现文学翻译中美感的传递。  
其他文献
文化的交际互动行为无不建立在价值观、道德和伦理的基石之上,随着全球化的发展,中西文化交流的扩大,文化翻译中“西方中心主义”逐渐显现,产生了翻译语言之间存在的不对称权力问
对钢框架结构半刚性连接的判定准则、连接类型、受力性能以及连接模型进行了系统介绍,指出在钢框架的设计分析过程中,应考虑节点半刚性的影响.
《剪灯新话》对日本鬼怪文学的影响完成了从形式到内容、表面到精神的渗透。近世日本学者阅读《剪灯新话》后纷纷留下了诗作、翻译或改写的作品。这表明了日本学者为《剪灯新
FTA是自由贸易协定(Free Trade Agreement)的英文简称,其含义是缔约国之间相互取消货物的关税及数量限制等相关协定,是区域一体化的一种形式。EPA是经济伙伴协定( Economic Par
郑大干,号梅峰山人,1953年5月生于福建福州,中国美术家协会会员、福建省美术家协会常务理事、郑乃王光艺术研究会执行会长、福建民盟书画学会副会长、福州市美术家协会副主席
2000年3月18日,曾耗资50多亿美元建造66颗低轨通信卫星系统的美国铱星公司,背负着40亿美元的债务宣告破产.这标志着人们企盼已久的卫星移动通信,在刚刚登上历史舞台不久,便成
根据短肢剪力墙结构的受力和变形特点,介绍了T形短肢剪力墙的有关模型,利用变分原理指导了T形短肢剪力墙的空间单元刚度矩阵,为短肢剪力墙结构空间弹塑性分析提供了新的思路.
本文以系统功能语言学家韩礼德的连贯理论为理论框架,以英语新闻报道语篇为例,对其语篇的连贯特征从衔接和语境两个方面作了一次全面的分析。 论文的理论基础主要是韩礼德的
近年来,中国近岸重金属污染问题日趋严重。作者通过研究重金属Cd~(2+)和Pb~(2+)对脊尾白虾(Palaemon carincauda)的单一及复合急性毒性效应,为其养殖水质管理提供科学依据。
中国是发展中国家中最大的农产品出口国,日本是中国最重要的农产品出口市场。据商务部发布的最新《中国农产品进出口月报统计》显示,2008年1月-12月,中国农产品对日出口总额为76