A Little Love Story(Chapters 1-2)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tyftongyunfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选自罗兰.梅鲁洛先生(Roland Melullo)于2005年所著通俗小说A Little Love Story(《爱情这件小事》)。全文共74000字。小说描述了男主人公杰克与患有重病的女主人公珍妮特从相识到相爱的故事。通俗小说翻译应考虑读者阅读能力和接受心理,因此选用格特(Gutt)的关联翻译理论为指导,以实现原文作者和译文读者间的最佳关联。本报告以小说的第一、二章为翻译文本。报告共包括五个部分:第一部分为项目介绍,包括翻译文本介绍、原文本作者介绍、项目意义等;第二部分是原文本文本特点分析;第三部分为理论介绍,主要介绍了关联翻译理论的相关概念及该理论对通俗小说的指导情况;第四部分是案例分析,在关联翻译理论的指导下,从词汇、语篇和修辞等方面分析如何实现原文读者和译文读者间的最佳关联,例如,在词汇层面,通过直译加注的方法处理文化负载词,避免读者做不必要的推理努力。在语篇层面,通过淡化敏感词处理性描写翻译,通过改变标点符号增加语气词以提升对话的语境效果。对于修辞手法的翻译,使用四字格,保留原文语言特色的同时,最大化其文学性。第五部分是翻译总结,包括翻译实践过程中的经验与不足,以期为将来的通俗小说翻译提供些许参考。
其他文献
本次翻译实践报告的翻译素材选自新西兰作家蒂姆·科尔巴里斯科幻小说《未来在何方》(Our Future Is In The Air)的第一至第二章节。所选章节主要讲述了人类发现时空穿梭机器、探索其运作原理、及借助该科技窥探到未来的灾难事件。小说中含有大量新词、专业术语、复杂长句,及场景描述和人物对话的交替使用,文本语言严谨,具有科学内涵,是典型的科幻类文本。本次翻译实践报告以翻译原文一、二章节为基础
学位
近年来,随着我国对外开放程度不断加深,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,外国政府、新闻媒体、民众都对中国的发展和进步保持持续关注。政府工作报告是我国政府对外传播国家政策、文化的载体,其重要性可见一斑。针对中央政府工作报告英译的相关研究越来越多,但是涉及到区、县等地方政府发布的工作报告英译相关研究却很少。基于皮特·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,本翻译实践报告对《象山县2019
学位
本翻译实践报告选取长篇小说《历程》的第二章至第五章作为翻译材料。该小说以杨昌祥,赵宇华等为主角,讲述了改革开放背景下一个国有企业的高速发展历程。小说人物个性鲜明,语言生动活泼,激发了译者的翻译兴趣。格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论。该理论认为翻译是个明示推理过程,涉及作者,译者和读者三个主体。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。为此,译者必须从原文字句
学位
本文为英汉翻译实践报告,以切斯特曼的翻译规范理论为指导,结合翻译中的具体案例,探讨自传文学的翻译策略选择。源文本选自《风雪归途》的第十四章和第十五章,源文本描述了作者查尔斯·韦特五年的战俘生涯以及他被美军解救后回到家乡的生活,为自传文本。本翻译实践报告共包含四个章节。第一章节为项目概述,介绍了该翻译项目的背景、翻译意义以及论文结构。第二章对翻译文本的类型以及语言特点进行分析。源文文本属于自传文本,
学位
本报告是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料取自瑞典作家杰西卡·贾尔维(Jessica Jarlvi)的小说《谁是凶手》(What Did I Do)中的第七章,约1万字。本次翻译实践项目源文本为悬疑小说,属于通俗文学,相较于严肃文学,文本内容较简单,遣词造句文学不强。但悬疑小说又具有娱乐性,注重以跌宕起伏的情节激发读者阅读时的好奇心、愉快感,因此更加注重读者的反应。接受美学理论注重以读者为中心,恰巧
学位
<正>作者|迟子建出版社|浙江文艺出版社出版时间|2019年4月内容简介《迟子建散文》是当代女作家迟子建的一本散文集。全书收有精品散文40篇,包括《北方的盐》《春天是一点一点化开的》《我的世界下雪了》等。散文用细腻、唯美的文笔,把自然、淳朴的北国风情与作家的生活感悟生动形象地呈现在读者面前,引导人们热爱生活,创造人生。
期刊
随着中国经济的发展与“走出去”战略的推广,全球出现“汉语热”现象。但现阶段,对外汉语教学多结合英语二语习得理论,依照国内汉语教学模式进行教学。由于文化背景的不同与母语的影响,面向非母语学习者的汉语教学方法成为学者们研究的焦点,而汉语教学文本的翻译质量对新教学方法的研究和传播尤为重要。本翻译文本选自澳大利亚西悉尼大学韩京和教授的专著《语外汉语学习:汉字教学法》(PostLingual Chinese
学位
本翻译报告以著名酒评家Ian Buxton所著101 Rums To Try Before You Die为翻译文本,选取约10000字用于报告的撰写。原文是典型的信息型文本,语言客观直白,主要目的是为了传递信息,促进交流。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,应用可行的翻译方法解决翻译过程中的问题。在案例分析部分,译者结合翻译文本中的具体例句,介绍了对词汇或短语的翻译,由于汉语和英语表达方式的差异,
学位
本论文是一篇中译英笔译任务实践报告,所描述的任务为笔者在宁波万裕能源科技有限公司委托下所参与的《宁波中交雅郡项目太阳能空气能供货记安装工程投标文件技术标》文件翻译工作,翻译项目的源文本总计10472字。投标文件是投标人根据招标文件要求编制的文件,文件须清楚表明投标人向招标人提供的服务以及提供该服务的条件。与招投标活动有关的文件及资料须有英文编制,且发生意外、解释分歧时以英文版为准,因此对投标文件及
学位
本报告汉英翻译项目选自浙江大学陈昆福教授的《孙子兵法与现代商战论》一书,该书是以孙子兵学思想指导现代商业实践类书籍,阐述现代商战竞争中战略战术思想构建。本文选取第六章“现代商战诡诈经营十四法”部分内容作为翻译材料,该章侧重诡诈思想在商战中的应用,对中西方商界人士具有借鉴与实践价值。作为一部社科论著,该书在语言风格上具有文学文本特征,其中大量使用四字格短语、典故、习语,引用《孙子兵法》中文言语句。再
学位