《红楼梦》中习语翻译的接受美学观

被引量 : 2次 | 上传用户:xzyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是从一种语言到另一种语言之间的转换,旨在促进不同文化之间的交流与合作。传统的翻译理论认为,原文文本和原文作者是翻译的中心,是神圣而不可侵犯的,而读者和译者的地位常常被忽视。尧斯和伊赛尔提出的接受美学从根本上改变了文学史上对读者地位的轻视。接受美学认为,只有在读者阅读以后,文本才能实现它的价值和意义。《红楼梦》是我国清代著名的小说,其作者曹雪芹和高鹗以生动的语言讲述了贾宝玉与林黛玉之间的爱情悲剧。通过在贾府及其周边人物的描写,此书展现了一副巨大的封建社会的画卷。自问世以来,《红楼梦》一直是广大研究者研究的热点。很多学者也致力于《红楼梦》的翻译,杨宪益夫妇翻译了第一个完整的《红楼梦》英译本。习语作为文化的载体,承载了各种信息,习语翻译是否恰当直接影响译作成功与否。通过对《红楼梦》的杨宪益夫妇译本的研究,本文分析了习语翻译中的翻译策略。从接受美学的角度出发,分析了译者在翻译中的不可替代性作用。经过研究影响习语翻译的因素,本文指出在翻译过程中,译者存在两个接受过程。一是对原文文本的理解,二是在理解的基础上用目的语进行再创造。通过对这两个环节的分析,本文指出译者在融合目的读者的“期待视野”的同时,能充分发挥主体性,灵活采用不同的翻译策略,以更好的达到文化交流的目的。本文由三个主要部分组成。第一部分简要介绍了《红楼梦》中习语的特征以及接受美学的主要观点。第二部分并根据接受美学的观点,分析了《红楼梦》中习语的翻译策略。习语的翻译策略主要有以下几种方法,直译,直译加注,替代习语中形象和意译。第三部分分析杨译本中对习语的翻译,并结合译者的双重身份,分析了习语调整的内在原因,如:宗教,文学,传说以及生活习惯,指出译者在翻译过程中,将自己本身的期待视野和目的语读者的期待视野结合起来,选择合适的翻译方法,实现文化交流。
其他文献
本研究分为两部分:文献综述和临床研究。其中,文献综述内容为“慢性前列腺炎的现代研究进展”;临床研究内容为“慢性前列腺炎中医证型与局部免疫因子相关性研究”。在“慢性
目的探讨中药制剂舒眠胶囊对抑郁症睡眠障碍者服用新型抗抑郁剂帕罗西汀1周后仍睡眠障碍者的疗效和安全性。方法将112例入选病历随机分为治疗组和对照组,治疗组给予帕罗西汀
目的:观察化痰通腑联合针刺的“上病下治”法治疗急性缺血性中风的临床疗效及安全性,为化痰通腑联合针刺的“上病下治”法治疗急性缺血性中风的临床应用提供科学依据。方法:选用
目的:观察微波灸疗鼻通穴治疗慢性单纯性鼻炎的临床疗效,并从理论和临床研究两个方面系统探讨灸法治疗慢性单纯性鼻炎的机制。方法:临床选择符合纳入标准的慢性单纯性鼻炎患者80
目的研究和探索影响骨质疏松性骨折的危险因素和相应的护理干预措施。方法选择我院2013年11月到2014年11月接收的骨质疏松性骨折患者150例,随机分为使用常规护理的对照组患者
一年一度的全国两会是中国政治生态的大事件,每到会期都会形成全民热议的舆论场。央视新闻在梳理总结历届报道成功经验的基础上,把全国两会作为中国当下最重要的新闻事件、最
在电视新闻节目的常态化发展下,出镜记者成为新闻节目中重要的组成部分,受电视新闻真实性、及时性要求的影响,出镜记者在直播报道中的神态、语言、动作等都会不加掩饰的呈现
<正>进入21世纪,作为两个世界上最大的发展中国家和正在崛起的新兴经济体,中国和印度在亚洲和全球的战略地位不断上升,两个毗邻而居的亚洲大国相互间的战略权重也越来越大。
现代物流产业是社会化大生产和网络经济发展的产物。在经济全球化和信息化的推动下,21世纪将成为世界经济迎来现代物流产业高速发展的时代。而昆山是一座以外向型经济为主导
目的:通过分析糖尿病的中医脏腑辨证分型,研究糖尿病视网膜病变(DR)的中医证候特点及相关发病因素,探讨DR发生、发展的基本演变规律,以及与脏腑病变的内在联系,为DR的早期预