从“形似”,“神似”两方对《浮生六记》林语堂译本的审美分析

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qmdx521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉籍英译过程中,翻译的效果是译者非常关心的问题。如何使译语读者在阅读过程中既能比较通顺地阅读,又能理解中国博大的文化,是译者所追求的。为达到这个目标,译者在自己的理论与实践过程中运用各种方法。而本文则通过对《浮生六记》林语堂英译本中的“形似”和“神似”方法的研究,来探寻中国译者汉籍英译的借鉴原则。中国传统译论从理论命题到方法论都与哲学—美学紧密相连。“形似”和“神似”也是中国传统译论中的美学命题之一。20世纪以来,中国翻译界围绕“形似”和“神似”问题展开了激烈的讨论,其基本趋势是:在翻译中,要尽可能地在形似的基础上求得神似,做到形式、内容的完美结合,形神兼备,再现原文神韵。在两者不可兼得的情况下,舍形似而得神似。林语堂是我国著名的文学家、翻译家。他具有很强的“双语双文化能力”。在用英文写小说等介绍中国传统文化的同时,他还翻译编著了中国古代小说来诠释中国传统文化。而《浮生六记》是林语堂最见功底的译作。《浮生六记》的写作风格及文章所表现的中国古代文人所特有的人生态度、价值观念、性格气质和美学情趣等正好符合了林语堂的生活态度及性格。因此译文作者凭着他独特的艺术欣赏力与对原作作者独特生活方式、艺术审美能力的赞同与欣赏,以对艺术的追求与负责从形似与神似方面表现了原文的神韵。林语堂也希望中国有闲阶层的那独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学情趣为追求工业文明重压下的西方人提供一种新的生活态度,提醒忙忙碌碌的西方人抽空停下来品味生活中精细微妙的美,追求自然和艺术之美的恬淡而有情趣的生活。并且,林语堂是翻译美学的提倡者之一,他是较早提出“翻译即艺术”的翻译家之一。他的翻译原则可以用一个词表达,即“传神”。如何才能达到“传神”效果,使原文之美在译文中得到体现呢?本论文从各个方面并结合形似、神似这一翻译原则对译文进行分析,说明了林语堂译文的美无处不在。最重要的是说明了形似、神似是一个重要而有效的翻译原则,值得去研究、运用。
其他文献
中国心血管报告公布的数据显示,近20年中国糖尿病患病率增长了5倍,中国已经成为全球糖尿病患者人数第二大国,目前约有糖尿病患者3000万。而糖尿病患者能否规范持续用药及严格控制饮食,是避免并发症、控制病情最重要的方式。所以,下列几个数据糖尿病患者需要特别注意——  1.空腹血糖<6.3mmol/L,餐后2小时血糖9%为控制差,是慢性并发症的发生、发展的危险因素。
期刊
近日,大屏幕彩电市场真是热闹,就在长虹、创维等一些国内品牌雄心勃勃进行大行动时,继三星、LG、东芝、索尼、飞利浦之后,又一国外彩电巨头进入了中国市场。法国汤姆逊公司
学位
电影,以其受众广泛,表达形式多样而在信息传播和文化交流中有着特殊的地位。电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是具有影响力的媒体之一。越来越多的英语电影被引入中
象似性,或日理据性,作为符号学和认知语言学的一个重要理论,在国内外语言学界受到广泛关注。语言学家们对语言中的象似性现象做出了详尽的阐释,总结出了语言中的不同的象似性原则
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
很多儿童在3岁前至少经历过一次耳朵感染。美国研究资料表明,3岁以下的儿童,至少患过一次中耳炎的几率是80%,可见中耳炎的发病率是多么高!而婴儿出生后至3岁半是学习语言的最佳时机,频繁的中耳炎感染会对听力造成极大的损害。   说到儿童中耳炎的祸根,家长的目光往往盯在感冒、扁桃体炎等呼吸道感染性疾患上,而疏忽了养护中的一些错误细节,致使宝宝无辜受害。以下8个细节就有这样的后果,你千万莫“重蹈覆辙哦——
对话理论是20世纪著名俄国文学理论家巴赫金提出的文学批评理论,其核心概念是“自我”和“他者”两个“对话主体”。巴赫金认为,文学的产生和文学所表达的内涵是在对话中产生的