论文部分内容阅读
在汉籍英译过程中,翻译的效果是译者非常关心的问题。如何使译语读者在阅读过程中既能比较通顺地阅读,又能理解中国博大的文化,是译者所追求的。为达到这个目标,译者在自己的理论与实践过程中运用各种方法。而本文则通过对《浮生六记》林语堂英译本中的“形似”和“神似”方法的研究,来探寻中国译者汉籍英译的借鉴原则。中国传统译论从理论命题到方法论都与哲学—美学紧密相连。“形似”和“神似”也是中国传统译论中的美学命题之一。20世纪以来,中国翻译界围绕“形似”和“神似”问题展开了激烈的讨论,其基本趋势是:在翻译中,要尽可能地在形似的基础上求得神似,做到形式、内容的完美结合,形神兼备,再现原文神韵。在两者不可兼得的情况下,舍形似而得神似。林语堂是我国著名的文学家、翻译家。他具有很强的“双语双文化能力”。在用英文写小说等介绍中国传统文化的同时,他还翻译编著了中国古代小说来诠释中国传统文化。而《浮生六记》是林语堂最见功底的译作。《浮生六记》的写作风格及文章所表现的中国古代文人所特有的人生态度、价值观念、性格气质和美学情趣等正好符合了林语堂的生活态度及性格。因此译文作者凭着他独特的艺术欣赏力与对原作作者独特生活方式、艺术审美能力的赞同与欣赏,以对艺术的追求与负责从形似与神似方面表现了原文的神韵。林语堂也希望中国有闲阶层的那独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学情趣为追求工业文明重压下的西方人提供一种新的生活态度,提醒忙忙碌碌的西方人抽空停下来品味生活中精细微妙的美,追求自然和艺术之美的恬淡而有情趣的生活。并且,林语堂是翻译美学的提倡者之一,他是较早提出“翻译即艺术”的翻译家之一。他的翻译原则可以用一个词表达,即“传神”。如何才能达到“传神”效果,使原文之美在译文中得到体现呢?本论文从各个方面并结合形似、神似这一翻译原则对译文进行分析,说明了林语堂译文的美无处不在。最重要的是说明了形似、神似是一个重要而有效的翻译原则,值得去研究、运用。