《美国商业史》翻译过程分析

被引量 : 0次 | 上传用户:lifeisaboat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是对《美国商业史》十、十一两个章节英译汉翻译过程的分析及思考。原文是典型的经济类论述性文章,逻辑性强、学术性强。选择此文作为翻译实践,可以检验翻译能力。原文中有大量的经济类专业术语和缩略语,还涉及到一些重要的经济事件和历史人物,因此,准确、忠实地翻译原文的信息具有一定的挑战性。通过不同的翻译技巧,原文的信息在中文中得到了准确的再现。翻译报告主要包括了四个方面的内容:任务描述,原文特点,翻译感悟,遗留问题。对翻译过程进行了提炼总结,同时还概括了一些经济类术语、经济典故,扩充了跨学科翻译的知识储备。通过进行翻译练习和翻译报告的撰写,翻译理论与实践相结合的能力有了很大提升,尤其是对经济类文章的翻译进步很大。
其他文献
特斯拉这两天再度赚足眼球。外媒报道,特斯拉日前在股东邮件中提供了特斯拉Model 3的电池技术明细,其中包括目前其电池所采用的原材料配比。早前,马斯克宣称率先被使用到Mode
<正>在热障涂层中加入稀土金属成分可以延长发动机高压涡轮叶片在高温环境中的使用寿命。日前,铬合金公司开发了一种含有稀土金属的新型热障涂层,被称为RT-135涂层,主要用于
病名俗称是人民群众创造的口头名称,口口相授,代代相传,与人民的生活息息相关。它具有形象、具体、准确、生动的特点,较真实地反映了人们对某一疾病的认识。病名俗称是人民思想的
目的探讨通腑方灌肠对腹部术后胃动素(MTL)、降钙素基因相关肽(CGRP)的影响,从而阐述通腑方灌肠促进胃肠功能恢复的相关机制。方法将100例腹部术后患者随机分为2组,对照组40例予
在农村经济社会逐渐分化,各地政府鼓励富人成为农村“带头人”的大背景下,“富人治村”现象愈加普遍。富人群体的先赋特征和后致资源使其更容易成为村治主体。客观上说,富人
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译项目报告,原文选自ABC-CLIO出版社(American Bibliographic Company)出版的《世界历史百科全书》(World History Encyclopedia)中死亡和临终简介一节(Introduc
一直以来,我国的高职英语教育一直参考大学英语的内容,而在大学英语教育中的内容多为西方文化及相关知识的学习和讲解,其中中国文化涉及较少甚至缺失,特别是当地文化融入英语
古诗词鉴赏是高中语文课堂教学中的重要内容。《新课标》中对高中古诗词鉴赏课针对“新课改”明确地提出了科学的课程目标,《高考考试说明》以及各省历年的高考真题对高中语
乔治·斯坦纳率先在《通天塔之后:语言与翻译面面观》一书中提出“言异性”,这一概念指的是,人总会运用自身的言语能力改变由前人言语缔造的呈现在其眼前的现实世界。言异性的本