论文部分内容阅读
近几年来,随着全球经济的增长和国际政治、经济、文化交流的日益频繁,世界经济一体化格局也在日益趋于完善,国家“一带一路”战略构想不断升温,国际间的商务活动正在不断地朝全球化方向发展,特别是中国和俄语国家间的合作越来越密切。商务谈判的增多需要更多的俄语人才,俄语已经成为重要的国际交流语言,口译已经成为人类交流必不可少的手段。本文作者以语言学理论和语用学原则为基础,从语用学的关联理论着手发现口译过程中关联理论的指导作用。本文是在2015年中国援建吉尔吉斯斯坦奥什医院项目谈判翻译的基础上完成的报告。译者通过自身实践,运用口译实践中的事例,结合关联理论,分析了在国际俄语商务谈判口译中关联理论的指导作用和使用策略。Sperber和Wilson提出的关联论从人类认知的角度研究交际过程,认为交际就是一种明示-推理过程。为了理解和再现说话者的信息意图和交际意图,译员要选择恰当的语境,将说话人的信息和自身认知环境相结合,推理出说话人的交际意图。在译语产生阶段,要考虑到受话人的认知语境,用具有最佳关联性的译语表达说话人的意图。(胡健2001:02)本报告的项目背景是:报告是依据2015年中国援建吉尔吉斯斯坦奥什医院项目谈判翻译,作者在参与翻译实践过程中,运用口译实践中的事例,结合关联理论,分析了在国际俄语商务谈判口译中关联理论的指导作用和使用策略本报告的研究方法及目的是:在实践中发现问题,在实例分析中解决问题,最后用研究成果重新指导我们的翻译实践。本报告的实践意义在于:让大家了解俄语国家的投资政策和现有国际形势,以及俄语谈判相关知识,以此来促进跨文化交际和外语教学。本文由四部分组成:正文、结语、参考文献和附录。第一部分为引言,即翻译项目背景介绍,引言部分首先指出了报告的选题初衷和研究意义;然后介绍了所参与的翻译任务和任务背景;最后概述了本报告的整体思路。第二部分介绍了本报告的理论基础,翻译任务的简要介绍和译前准备工作的概述。第三部分为全文的重点,商务俄语谈判口译的特点和实践口译过程中所遇到的一系列问题,并将其分类,提出解决问题的依据和方法。第四部分,总结我们对翻译过程中所得到的经验教训,并发现了今后努力的方向。