关联理论在俄语商务谈判口译中的应用

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:george890120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,随着全球经济的增长和国际政治、经济、文化交流的日益频繁,世界经济一体化格局也在日益趋于完善,国家“一带一路”战略构想不断升温,国际间的商务活动正在不断地朝全球化方向发展,特别是中国和俄语国家间的合作越来越密切。商务谈判的增多需要更多的俄语人才,俄语已经成为重要的国际交流语言,口译已经成为人类交流必不可少的手段。本文作者以语言学理论和语用学原则为基础,从语用学的关联理论着手发现口译过程中关联理论的指导作用。本文是在2015年中国援建吉尔吉斯斯坦奥什医院项目谈判翻译的基础上完成的报告。译者通过自身实践,运用口译实践中的事例,结合关联理论,分析了在国际俄语商务谈判口译中关联理论的指导作用和使用策略。Sperber和Wilson提出的关联论从人类认知的角度研究交际过程,认为交际就是一种明示-推理过程。为了理解和再现说话者的信息意图和交际意图,译员要选择恰当的语境,将说话人的信息和自身认知环境相结合,推理出说话人的交际意图。在译语产生阶段,要考虑到受话人的认知语境,用具有最佳关联性的译语表达说话人的意图。(胡健2001:02)本报告的项目背景是:报告是依据2015年中国援建吉尔吉斯斯坦奥什医院项目谈判翻译,作者在参与翻译实践过程中,运用口译实践中的事例,结合关联理论,分析了在国际俄语商务谈判口译中关联理论的指导作用和使用策略本报告的研究方法及目的是:在实践中发现问题,在实例分析中解决问题,最后用研究成果重新指导我们的翻译实践。本报告的实践意义在于:让大家了解俄语国家的投资政策和现有国际形势,以及俄语谈判相关知识,以此来促进跨文化交际和外语教学。本文由四部分组成:正文、结语、参考文献和附录。第一部分为引言,即翻译项目背景介绍,引言部分首先指出了报告的选题初衷和研究意义;然后介绍了所参与的翻译任务和任务背景;最后概述了本报告的整体思路。第二部分介绍了本报告的理论基础,翻译任务的简要介绍和译前准备工作的概述。第三部分为全文的重点,商务俄语谈判口译的特点和实践口译过程中所遇到的一系列问题,并将其分类,提出解决问题的依据和方法。第四部分,总结我们对翻译过程中所得到的经验教训,并发现了今后努力的方向。
其他文献
<正> 广州地铁一号线工程全长18.48KM,设16座车站,其中14座地下车站,2座地面车站。地铁工程关键是防水,防水效果的好坏直接影响地铁的使用,同时也关系到地铁的运营成本。根据
舵机是智能化精确制导弹药飞行控制系统的关键部件。本文利用快速控制原型技术,搭建了电动舵机伺服系统实时仿真平台,兼顾了数学仿真和半实物仿真两大功能。实现了将基于Matlab
目的:用循证医学的方法评价中药联合西医常规治疗急性胰腺炎的疗效。方法:检索建库至今中国生物医学文献数据库、CNKI数据库、维普数据库、万方数据库发表的有关中药口服联合
综合英语教学构成了英语教育专业中的核心课程,该课程涵盖了多层次的课堂教学基本内涵。具体来讲,现阶段的综合英语课堂既要关注基础性的学生语言技能培养,并且还应当突显该
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的观察三黄泻心汤联合西医治疗胃热炽盛型急性上消化道出血的疗效。方法将60例胃热炽盛型急性上消化道出血患者随机分为2组,对照组30例予留置胃管、补液扩容、调节电解质等
以603名中小学教师为被试,采用问卷调查方法,考察其组织支持感、组织认同与组织公民行为的关系,检验组织认同在组织支持感与组织公民行为间的中介作用。结果表明:1.教师组织支持
本文旨在研究翻译伦理对文学翻译的影响,特别是其对译者翻译策略选择的影响。为研究翻译伦理的具体影响,以及其对译者策略抉择的影响方式,作者以乔治·奥威尔的政治讽刺小说
21世纪是一个信息化的时代,随着信息技术的发展和普及,网络已经成为人们传递信息最普遍且重要的沟通方式之一。在互联网时代,网络作为交流和沟通的工具,给我们的生活带来了全
本文试从目的论角度对张爱玲《金锁记》四个自译版本中现存的三个版本进行分析研究。在研究过程中,作者发现:在不同的历史时期,由于受到不同目的的驱使,张爱玲对其《金锁记》