从应用语言学隐喻观探析《红楼梦》隐喻的翻译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjliuchuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统隐喻观认为,隐喻是基于相似性的一种语言层面的现象,本质上,它是修饰性语言。认知语言学家认为,隐喻是语言与概念系统共同作用的结果,并强调概念资源对语言的产生和理解的影响,隐喻不仅仅存在于语言层面,还渗入到人类的思维过程。但就隐喻翻译而言,传统的和认知的隐喻观不足以揭示其理解和翻译的规则,因为隐喻是人类认知能力,社会文化,语境和语言共同作用的结果。应用语言学隐喻观正是符合了这一观点,它继承并发展了传统与认知的隐喻观。应用语言学隐喻观认为隐喻是以认知为基础,运用于特定语境和社会文化中的语言现象。也就是说,在研究隐喻时,不能单一的只考虑语言因素,而应与语境、认知、社会文化以及特定的交际目标相结合。就隐喻的翻译而言,它拓展了更全面的研究视野,为《红楼梦》隐喻的翻译研究提供了新的视角。   《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,在世界文学史上也有着显赫的地位。《红楼梦》中的隐喻充满着新奇的想象力、浓厚的文化色彩和极高的审美价值,因此隐喻的翻译是这部译作翻译成败的关键之一。在《红楼梦》众多译本中,杨宪益夫妇和英国学者大卫·霍克斯的译本被公认为古典文学译作的典范,因此本文选其译本为语料基础,对隐喻的翻译进行研究。   本文总结了应用语言学隐喻观点并以其为指导,对《红楼梦》隐喻的翻译进行两个层次的分析。第一层次是广义的隐喻翻译过程探析,即隐喻的理解和翻译是如何实现的。根据应用语言学隐喻观,我们从认知、语境及文化三个角度探讨了隐喻翻译从原语到目的语的转化过程;第二层次是狭义的隐喻翻译策略层次。本文通过对《红楼梦》两个英译本隐喻翻译例子的探析,总结了两个译者对于《红楼梦》隐喻翻译的六条策略。   本文的研究性质为定性研究,主要基于对《红楼梦》隐喻翻译例子的分析。本文旨在从应用语言学隐喻观对隐喻汉英翻译作出尝试性研究,并在实践中对翻译方法提供新的观察视角,以期对不同文化间的翻译研究作出贡献。
其他文献
约翰·厄普代克(John Updike,1932-2009),是集美国长篇小说、短篇小说作家、诗人、剧作家、散文家和评论家于一身的美国当代文学大师。“性爱、宗教和艺术”是厄普代克毕生追求的
语料库语言学以文本数据作为研究对象,通过计算机检索和统计分析来揭示隐藏在文本中的语言事实。文本是唯一的数据源,研究者通过语料库检索获取信息,知识在基于信息统计的意义上
2008年中国成功举办第29届奥林匹克运动会后,越来越多的外国游客来中国观光旅游。旅游地英文网页介绍变得更加重要,它已成为旅游产品销售者和潜在的消费者之间进行交流的最快捷
加拿大作家露西·默德·蒙哥马利以其代表作《绿山墙的安妮》而闻名,该作品在1908年首次发行后广受欢迎。但是本文所选作品不包括《绿山墙的安妮》及系列作品,而是选取了她的另
MIT的研究人员最近利用有机染料聚光的方法将光伏太阳能板的输出功率提高了数十倍。传统光伏聚光器的缺点是安装和维护费用非常昂贵,同时太阳能电池还需冷却。一种替代方法是
作为一名自觉的人文主义知识分子,索尔·贝娄一直致力于探索如何解决现代人的精神困境问题。作为继海明威、福克纳之后的又一位美国文学大师,其创作深刻地刻画了在异化、人性缺
礼貌是人类语言所共有的一种社会现象,是人类文明的标志。作为社交礼貌的常规用语,招呼语具有建立和延续各种人际关系的作用,是言语交际中的重要组成部分。从招呼语的使用可以看
近年来、各国の政府は産学官連携或いは協同研究を非常に重視するようになった。現代の巨大産業、例えば、コンピュータ産業、トランジスター産業、光電通信産業などが、何れ
在现代社会,随着科学技术的快速发展和全球一体化的进程的加速,跨文化交际能力已经成为了一种必备能力。不同民族不同国家之间的沟通和交流越来越频繁。怎样使英语教学满足社会
这次市、县(市、区)领导班子换届,上下联动,事关全局,责任重大。各级党委和有关职能部门,要以高度的政治责任感和历史使命感,切实加强领导,科学统筹安排,精心严细组织,深入扎