《最后的雄狮:丘吉尔传》(序章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:callingme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇汉译实践材料选自美国历史学家威廉·曼彻斯特(William Manchester)所著的《最后的雄狮:丘吉尔传》(The Last Lion:Visions of Glory)序章部分,翻译部分共计12234字。该书基于英国前首相温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)的真实事件改编而成,聚焦1874年至1932年间丘吉尔的早期故事。作为传记文学,该著作不仅涵盖大量历史文本,囊括诸如军事,政治、文化等跨学科信息,在写作风格上更是富含浓厚的文学色彩。鉴于传记文学跨学科信息丰富,语言转换上不可避免会出现翻译损失,而有损失就需要补偿。考虑到文本特点,报告以翻译补偿论作为指导原则。本报告根据原文历史性和文学性的双重特点,在综合王恩冕和柯平的补偿手段后,从四大维度探讨传记文学的补偿策略:在中英差异上,语法补偿可以弥补时态和语态的差异;在语用补偿上,增词、引申、释义、归化,视点转换等翻译策略有助于弥补原文隐含的逻辑信息,确保信息传达准确;在审美补偿上,译文可以通过押尾韵,四字词翻译等方式保留原文韵味并最大化目的语优势,实现音美、形美,意美;在文化补偿上,对文化负载词进行文化层面的文内和文外补偿,以弥补文化缺省。通过本次实践,译者发现:翻译过程中,为保留和阐释原文语义,文化背景和审美价值,翻译补偿是非常重要的手段。补偿应警惕主观为之,根据原文特点从各个层面进行必要补偿,避免过度补偿。
其他文献
The Last Lion:Visions of Glory(《最后的雄狮:丘吉尔传》)是一部传记类小说,译者选取小说中的第一章作为本次翻译报告材料,翻译总量为一万三千字左右。该章节以19世纪的英国上流社会为背景,讲述了该时期的社会文化生活概况以及英国首相温斯顿·丘吉尔的童年生活。本篇题材是传记文学,兼具纪实性和文学性的特征,原文中包含许多修辞和俗语,句式类型复杂,为本次英译汉实践活动提供了良好的
学位
2021年9月11日到13日,由中华全国妇女联合会、广西壮族自治区人民政府联合主办的“2021中国-东盟妇女论坛”成功在广西桂林举行。此次论坛以“新形势下妇女与可持续发展”为主题,各国嘉宾与代表围绕主题进行了深入地探讨与交流,这也必将加深中国与东盟国家间的友好交流与合作。笔者十分有幸参与此次论坛的口译工作并承担了论坛开幕的部分交替传译任务。该实践报告为一篇东盟妇女论坛交替传译报告。作者于2021年
学位
本翻译实践报告基于笔者对威廉·曼彻斯特(William Manchester)所著《最后的雄狮:丘吉尔传》(The Last Lion:Winston Churchill)节选的英汉翻译实践。该著作讲述了大英帝国近代概况和英国首相温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)的传奇人生。近代英国是世界工厂,生逢其时的丘吉尔见证了“日不落”帝国的起起落落。著作原文包含大量的历史、文化、军事因素
学位
全球化背景下,国内外传记文学的交流进一步深化,传记翻译的研究对促进文化交流具有重要意义。英国海军将领霍雷肖·纳尔逊被誉为“皇家海军之魂”,对其传记的汉译可以带领中国读者了解霍雷肖的生平事迹与相关历史文化知识。本次翻译实践材料选自英国传记作家汤姆·波考克所著的《霍雷肖·纳尔逊传》第一章(约12000字),主要讲述青年纳尔逊成长为海军将领的历程。所选文本含有较多历史事件叙事,场景描写与人物刻画,兼具真
学位
英国著名汉学家、来华传教士艾约瑟的《中国佛教:简述、历史、描述和批判》(以下简称《中国佛教》),是一本从西方角度介绍中国佛教的著作,1880年一经出版便成为西方学者研究中国宗教的重要材料。本篇翻译报告基于作者的翻译实践——《中国佛教》十七至十九章的汉译,约1.5万字。《中国佛教》是佛教文本,它在词汇、写作、内容等方面都具有独到之处。词汇方面,文中出现大量第三语言,例如威妥玛士拼音与梵文等,准确理解
学位
《鹰巢中的鸽子》(The Dove in the Eagle’s Nest)为英国著名小说家夏洛特·玛丽·永格(Charlotte Mary Yonge)于1866年首次出版的历史小说。目前国内还没有现代白话文的翻译版本。本翻译报告材料选自该小说的第九章至十二章,约1.55万词,主要讲述15世纪德国封建社会瓦解的背景下,弗莱海尔家族性格迥异的双胞胎,与母亲克里斯蒂娜在阿德勒斯泰因城堡生活的坎坷经历
学位
本篇翻译报告的材料选自《格林诺威的河》(The River at Green Knowe)的第一章至第十章,选文约12369英文字。本书为英国著名儿童文学作家露西·波士顿所著,目前尚无中文译本。它讲述的是艾达、奥斯卡和平一行人在格林诺威的冒险故事,向孩子们传递了一个积极的信息:永远不要停止探索和学习。《格林诺威的河》语言特色鲜明,具有儿童冒险小说的独特文体风格。小说人物经历的是一个动态成长的过程,
学位
亨利八世是历史百大英国伟人之一,他帮助英国成为统一集权的近代民族国家,也为伊丽莎白时代的辉煌打下了坚实基础。本翻译实践材料节选自英国作家艾莉森·威尔所著《亨利八世:国王与王廷》的前四章,共14,500英文单词。该部分讲述了亨利八世的早期生活,他与阿拉贡的凯瑟琳的婚礼以及一些宫中秘辛。原文不仅记载了许多历史真实人物和事件,而且具有较强的文学性。同时,原文难点在于包含大量外貌描写,史实描写,引用的诗歌
学位
本翻译实践报告的源语文本是美国当代小说家安娜·娜波利塔诺的纪实性文学小说《亲爱的爱德华》第三章,字数为16722。该小说于2020年出版,至今还未被翻译成中文。本文旨在以翻译实践为基础,对纪实性文学翻译的语际转换过程进行描述,探讨纪实类文本的翻译策略和翻译方法。根据源语文本的特点,即语言生动、有丰富的隐喻和大量长难句,笔者以李长栓提出的“理解、表达、取舍”的三环节作为理论框架。在理解层面,结合上下
学位
在全球化背景下,国内外纪实文学的交流进一步深化,纪实文学翻译研究对促进文化交流具有重要意义。本次翻译实践材料为查尔斯·亚历山大·伊士曼所著的《印第安人之魂》(THE SOUL OF THE INDIAN:An Interpretation),主要讲述了白人到来前北美印第安人丰富多彩的宗教和精神生活。查尔斯·亚历山大·伊士曼(Charles Alexander Eastman)是十九世纪美国本土作家
学位