《霍雷肖·纳尔逊传》(第一章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xing5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化背景下,国内外传记文学的交流进一步深化,传记翻译的研究对促进文化交流具有重要意义。英国海军将领霍雷肖·纳尔逊被誉为“皇家海军之魂”,对其传记的汉译可以带领中国读者了解霍雷肖的生平事迹与相关历史文化知识。本次翻译实践材料选自英国传记作家汤姆·波考克所著的《霍雷肖·纳尔逊传》第一章(约12000字),主要讲述青年纳尔逊成长为海军将领的历程。所选文本含有较多历史事件叙事,场景描写与人物刻画,兼具真实性和文学性特征。在翻译中如何传递传记的真实性和文学性特征系翻译重点。通过查阅,译者了解到传记的真实性与文学性特征分别体现了文本的信息功能与表达功能。纽马克提出,交际翻译理论更适用于信息型文本的翻译,而语义翻译理论更适用于表达型文本的翻译。因此,译者选取语义翻译与交际翻译理论作为本次翻译实践的理论指引,分别从实现真实性、还原文学性、提高可读性这三个保证翻译质量的方面,探讨该理论的灵活应用。本次翻译实践及翻译研究发现:语义翻译与交际翻译应在传记翻译中结合使用,二者相辅相成。采用语义翻译真实传递原文信息,并尽量保留原文的句式结构、语言特色和作者风格,以还原原作的文学色彩;在交际翻译的指导下,通过转换词语类别、重组句式结构、适当增删成分等方法,使译文更贴近目的语读者的阅读习惯,以优化读者的阅读体验。
其他文献
本汉译报告内容选自英国汉学家艾约瑟于1880年出版的《中国佛教:简述、历史、描述和批判》(以下简称《中国佛教》)。该书概述了佛教的起源及其在中国的历史变迁,是一份不可多得的哲学回译史料。译者的汉译材料选自该书的第二十章和二十一章,约1.2万字,概述了佛教对宋代哲学的影响和中国的风水迷信。原文涵盖知识包罗万象,要求译者具备深厚的文化素养、扎实的双语能力和细致的文献搜寻能力。为了克服理解和表达上遇到的
学位
该报告为英译汉翻译实践报告。翻译材料选自《中国佛教:简述、历史、描述和批判》第二章、第三章和第四章的内容。作者为约瑟夫·艾约瑟。据查证,早在1880年,英国伦敦特鲁布纳出版公司就公开发行了该书的第一版。当时,作者艾约瑟是一名英国传教士,常年旅居中国,传播基督教义。原文约有一万两千字,讲述了佛陀的一生,从创立佛教,到最后一次弘法后实现涅槃。着手翻译前,本报告作者经过调研,已证实该书尚未出版中文译本。
学位
本翻译报告文本节选自艾达·塔贝尔(Ida Tarbell)的自传体小说《斗争永不停歇》(All in the Day’s Work),翻译总量一万三千英文词。该书从主人公塔贝尔视角出发,用真实的笔触记录了她与黑暗势力努力斗争的人生经历,用艺术化的写作手法展现了她内心的成长过程,是一本兼具写实性和文学性的自传体作品。本报告选取顺应论为理论基础,探讨了传记文本翻译过程中,如何有效处理因英汉语言差异导致
学位
本翻译实践原材料选自美国作家弗朗西斯·费希尔·布朗(Francis Fisher Browne)的传记类文学作品《亚伯拉罕·林肯的日常》(The Every-day Life of Abraham Lincoln)。该传记对林肯的成长环境、生活、性格、工作与政治生涯进行了详尽的描写,其中包含很多林肯本人的信件、作品,以及亲朋好友的回忆与评论,这可以帮助读者从更客观的角度去认识林肯。原著语言朴实生动
学位
本翻译实践材料选自英国作家吉利安·吉尔(Gillian Gill)所著的人物传记《维多利亚和阿尔伯特——亦君,亦友,亦对手》(We Two:Victoria and Albert-Rulers,Partners,Rivals)第八章至第十章。人物传记翻译是一种特殊的文学翻译形式,翻译人物传记可加深对国外杰出人物的了解,加强文化交流。本书的主要人物阿尔伯特亲王是英国的“无冕之王”,虽没有正式的职位,
学位
本翻译报告选材节选自亚历克斯·麦克利兹的悬疑小说《少女们》的第二章至第六章,该书主要描述了治疗师玛丽安娜在剑桥大学的探案故事。作者擅长制造紧张悬疑的氛围,通过语言手段为目标语读者立体呈现恐怖而紧张的场景,因此在目标语中为读者再现这些场景是译者翻译的主要目标。李长栓教授着眼于翻译过程,提出了“理解、表达、变通”框架(CEA)框架,其中理解指的是译者对源文本的理解要接近、达到甚至超过原作者的水平;表达
学位
在壮族文化走向世界舞台的过程中,壮族文化的英译扮演着日益重要的角色,有助于推介壮族文化与展现壮族人民的文化自信。本报告所探讨的翻译材料选自周光大教授所著的《壮族传统文化与现代化建设》第十三章节选内容(约16000字),主要讲述壮族家族与婚姻习俗的发展演变,题材贴近生活,语言平实,内容生动有趣,有益引发读者的阅读兴趣。在民俗文本英译中,中英文语言与文化的差异和文化负载词等都构成了翻译难点。经过对比思
学位
The Last Lion:Visions of Glory(《最后的雄狮:丘吉尔传》)是一部传记类小说,译者选取小说中的第一章作为本次翻译报告材料,翻译总量为一万三千字左右。该章节以19世纪的英国上流社会为背景,讲述了该时期的社会文化生活概况以及英国首相温斯顿·丘吉尔的童年生活。本篇题材是传记文学,兼具纪实性和文学性的特征,原文中包含许多修辞和俗语,句式类型复杂,为本次英译汉实践活动提供了良好的
学位
2021年9月11日到13日,由中华全国妇女联合会、广西壮族自治区人民政府联合主办的“2021中国-东盟妇女论坛”成功在广西桂林举行。此次论坛以“新形势下妇女与可持续发展”为主题,各国嘉宾与代表围绕主题进行了深入地探讨与交流,这也必将加深中国与东盟国家间的友好交流与合作。笔者十分有幸参与此次论坛的口译工作并承担了论坛开幕的部分交替传译任务。该实践报告为一篇东盟妇女论坛交替传译报告。作者于2021年
学位
本翻译实践报告基于笔者对威廉·曼彻斯特(William Manchester)所著《最后的雄狮:丘吉尔传》(The Last Lion:Winston Churchill)节选的英汉翻译实践。该著作讲述了大英帝国近代概况和英国首相温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)的传奇人生。近代英国是世界工厂,生逢其时的丘吉尔见证了“日不落”帝国的起起落落。著作原文包含大量的历史、文化、军事因素
学位