《格林诺威的河》(第1-10章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunshine123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告的材料选自《格林诺威的河》(The River at Green Knowe)的第一章至第十章,选文约12369英文字。本书为英国著名儿童文学作家露西·波士顿所著,目前尚无中文译本。它讲述的是艾达、奥斯卡和平一行人在格林诺威的冒险故事,向孩子们传递了一个积极的信息:永远不要停止探索和学习。《格林诺威的河》语言特色鲜明,具有儿童冒险小说的独特文体风格。小说人物经历的是一个动态成长的过程,所以文中人物多为圆形人物,换言之,他们面对不同的环境与不同人物时,往往会表现出不同的性格特征。因此,译者在翻译过程中力图重现作品的趣味性,保留原文语言生动简明的特点,并着重塑造丰满的人物形象。除此之外,还努力实现儿童文学文体的教诲功能。本次翻译实践报告共分为五章。第一章描述了项目背景、意义及论文的结构。第二章从翻译前、翻译中和翻译后三个方面详细介绍了此次翻译实践的过程。第三章主要介绍了社会符号学翻译法。第四章为案例分析,作者选取典型案例进行了分析,展示了用社会符号学翻译法指导儿童文学翻译的方法和策略。最后一章总结了本次儿童文学翻译实践的经验,即儿童文学翻译应以儿童为中心,传递儿童文学作品的趣味性、教育性和美感。在社会符号学翻译法的指导下,译者运用直译、音译等多种翻译方法以实现指称意义、言内意义和语用意义的对等,并不断打磨译文,总结翻译经验,以期为儿童文学翻译提供一定的借鉴。
其他文献
本翻译实践原材料选自美国作家弗朗西斯·费希尔·布朗(Francis Fisher Browne)的传记类文学作品《亚伯拉罕·林肯的日常》(The Every-day Life of Abraham Lincoln)。该传记对林肯的成长环境、生活、性格、工作与政治生涯进行了详尽的描写,其中包含很多林肯本人的信件、作品,以及亲朋好友的回忆与评论,这可以帮助读者从更客观的角度去认识林肯。原著语言朴实生动
学位
本翻译实践材料选自英国作家吉利安·吉尔(Gillian Gill)所著的人物传记《维多利亚和阿尔伯特——亦君,亦友,亦对手》(We Two:Victoria and Albert-Rulers,Partners,Rivals)第八章至第十章。人物传记翻译是一种特殊的文学翻译形式,翻译人物传记可加深对国外杰出人物的了解,加强文化交流。本书的主要人物阿尔伯特亲王是英国的“无冕之王”,虽没有正式的职位,
学位
本翻译报告选材节选自亚历克斯·麦克利兹的悬疑小说《少女们》的第二章至第六章,该书主要描述了治疗师玛丽安娜在剑桥大学的探案故事。作者擅长制造紧张悬疑的氛围,通过语言手段为目标语读者立体呈现恐怖而紧张的场景,因此在目标语中为读者再现这些场景是译者翻译的主要目标。李长栓教授着眼于翻译过程,提出了“理解、表达、变通”框架(CEA)框架,其中理解指的是译者对源文本的理解要接近、达到甚至超过原作者的水平;表达
学位
在壮族文化走向世界舞台的过程中,壮族文化的英译扮演着日益重要的角色,有助于推介壮族文化与展现壮族人民的文化自信。本报告所探讨的翻译材料选自周光大教授所著的《壮族传统文化与现代化建设》第十三章节选内容(约16000字),主要讲述壮族家族与婚姻习俗的发展演变,题材贴近生活,语言平实,内容生动有趣,有益引发读者的阅读兴趣。在民俗文本英译中,中英文语言与文化的差异和文化负载词等都构成了翻译难点。经过对比思
学位
The Last Lion:Visions of Glory(《最后的雄狮:丘吉尔传》)是一部传记类小说,译者选取小说中的第一章作为本次翻译报告材料,翻译总量为一万三千字左右。该章节以19世纪的英国上流社会为背景,讲述了该时期的社会文化生活概况以及英国首相温斯顿·丘吉尔的童年生活。本篇题材是传记文学,兼具纪实性和文学性的特征,原文中包含许多修辞和俗语,句式类型复杂,为本次英译汉实践活动提供了良好的
学位
2021年9月11日到13日,由中华全国妇女联合会、广西壮族自治区人民政府联合主办的“2021中国-东盟妇女论坛”成功在广西桂林举行。此次论坛以“新形势下妇女与可持续发展”为主题,各国嘉宾与代表围绕主题进行了深入地探讨与交流,这也必将加深中国与东盟国家间的友好交流与合作。笔者十分有幸参与此次论坛的口译工作并承担了论坛开幕的部分交替传译任务。该实践报告为一篇东盟妇女论坛交替传译报告。作者于2021年
学位
本翻译实践报告基于笔者对威廉·曼彻斯特(William Manchester)所著《最后的雄狮:丘吉尔传》(The Last Lion:Winston Churchill)节选的英汉翻译实践。该著作讲述了大英帝国近代概况和英国首相温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)的传奇人生。近代英国是世界工厂,生逢其时的丘吉尔见证了“日不落”帝国的起起落落。著作原文包含大量的历史、文化、军事因素
学位
全球化背景下,国内外传记文学的交流进一步深化,传记翻译的研究对促进文化交流具有重要意义。英国海军将领霍雷肖·纳尔逊被誉为“皇家海军之魂”,对其传记的汉译可以带领中国读者了解霍雷肖的生平事迹与相关历史文化知识。本次翻译实践材料选自英国传记作家汤姆·波考克所著的《霍雷肖·纳尔逊传》第一章(约12000字),主要讲述青年纳尔逊成长为海军将领的历程。所选文本含有较多历史事件叙事,场景描写与人物刻画,兼具真
学位
英国著名汉学家、来华传教士艾约瑟的《中国佛教:简述、历史、描述和批判》(以下简称《中国佛教》),是一本从西方角度介绍中国佛教的著作,1880年一经出版便成为西方学者研究中国宗教的重要材料。本篇翻译报告基于作者的翻译实践——《中国佛教》十七至十九章的汉译,约1.5万字。《中国佛教》是佛教文本,它在词汇、写作、内容等方面都具有独到之处。词汇方面,文中出现大量第三语言,例如威妥玛士拼音与梵文等,准确理解
学位
《鹰巢中的鸽子》(The Dove in the Eagle’s Nest)为英国著名小说家夏洛特·玛丽·永格(Charlotte Mary Yonge)于1866年首次出版的历史小说。目前国内还没有现代白话文的翻译版本。本翻译报告材料选自该小说的第九章至十二章,约1.55万词,主要讲述15世纪德国封建社会瓦解的背景下,弗莱海尔家族性格迥异的双胞胎,与母亲克里斯蒂娜在阿德勒斯泰因城堡生活的坎坷经历
学位