论文部分内容阅读
自古以来韩国和中国在文化和商务交流等方面就有着密切的关系。韩国与日本都属于汉字文化圈。韩语里有大量的汉字词,韩语的词汇包括固有词、汉字词、外来语,其中汉字词占的比率最高。所以韩国学生在学习汉语的时候,汉字词可能有正迁移,也可能有负迁移的作用。本文在李暎真(2009)研究的2986个汉字词基础上找出指人汉字词,分析比较了指人汉字词与对应的汉语词的关系。根据形式和意义的关系,与指人汉字词对应的汉语词可以分成三类:同形同义词、同形异义词、异形同义词。在此基础上本文通过问卷调查考察了韩国学生对于这些汉字词对应汉语词的习得情况。问卷分成选择题和翻译题两种形式,调查对象为年龄在19-25岁之间的北京大学对外汉语教育学院预科班的韩国学习者110名。韩语汉字词虽然来源于汉字,不过,随着中韩两国语言的发展变迁,现在韩国的汉字词已经和中国的汉语词有了一些差异。韩国学生在用汉语表达汉字词可能会出现偏误。同形异义词比异形同义词的偏误率高;而在同形异义词当中,同形部分异义词比同形完全异义词的偏误率要高。具体来说,学习者可能会出现以下偏误:使用与汉语词近似的词语;或者受到母语的干扰直接使用汉字词;以及使用与汉字词近似的词;还有对于汉字词所对应的汉语词理解的偏误;也有部分学生还会凭借自己掌握的汉语和汉字词来自造词。影响韩国学习者习得指人汉字词对应的汉语词的因素主要有:汉语中是否存在跟汉字词形式相同的同形词,同形词与汉语词词义关系的远近以及是否存在与汉语词词义相关、但意义和用法有差异的一组词等。