Dependent Growth:Foreign Investment and the Development of the Automotive Industry in East-Central E

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txl8909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着一带一路的发展,中国与中东欧国家间贸易往来愈发频繁,对相关经贸领域文献与论著的引进与翻译对于促进两地友好合作至关重要。本翻译项目节选自美国奥马哈内布拉斯加大学地理和地质学院Petr Pavlínek所著的Dependent Growth:Foreign Investment and the Development of the Automotive Industry in East-Central Europe一书的第一章节“Foreign Direct Investment and the Development of the Automotive Industry”。本报告共分为五个章节。第一章概述了翻译项目的背景和意义。第二章确定源文本的文本类型为学术文本,概括了源文本的文本特点:准确性、简明性、逻辑性、客观性,并总结了翻译实践中所遇到的难点,包括专业术语、含状语职能的定语从句和无施事者被动句的翻译。第三章中译者阐述了目的论的发展和三个主要原则,并阐释了目的论指导此次翻译实践的适切性。第四章中,译者在目的论指导下对项目中的难点展开分析。在专业术语方面,译者充分了解源文本中地缘政治性词汇背后的政治因素,考虑这些术语在源文本中的含义与汉语中的一般含义有所不同并进行翻译。对于汽车行业专业术语,译者主要参考官方文件和国家标准进行翻译。对源文本中隐含状语职能的定语从句,译者在理解源文本的基础上,在译文中将其中的逻辑关系进一步显化。源文本中还出现了大量无施事者的被动句,在译文中主要译为汉语主动句、汉语被动句和无主句。第五章总结了此次翻译实践中的收获与不足。译者通过本次翻译实践,总结了此类学术文本的特点,在目的论指导下采取了相应的翻译方法处理源文本中的难点。本报告旨在为同类文本的翻译提供一些参考。
其他文献
本文是基于英国作家Sarah Jane撰写的《夏朗德的田园生活——萨拉·简的旅行日志》(Our Frugal Summer in Charente——An Expat’s Kitchen Garden Journal)一书中前六章的英译汉翻译实践报告,主要讲述作者简和丈夫奈杰尔为了追寻童年时的梦想从英国迁居到法国的有趣见闻,希望通过精彩的语言为读者创造出不一样的异国生活,同时使人们更加了解法国的乡
学位
经济和文化的迅速发展使得中外学术交流日益频繁。学术论文作为学术研究的重要组成部分,在推动学术发展方面发挥着巨大的作用。本翻译项目取自美国德克萨斯州立大学教授罗伯特·塔利(Robert T.Tally Jr.)所创作的学术论文《托尔金的地缘政治幻想:<指环王>中的空间叙事》(Tolkien’s Geopolitical Fantasy:Spatial Narrative in The Lord of
学位
<正>寒假期间,我与孩子共读了茅盾文学奖得主迟子建的散文集《会唱歌的火炉》。该书以优美至极的语言描写了二十世纪六七十年代大兴安岭地区的乡村生活场景,讲述了迟子建“我们小时候”的故事,诸如日常劳动、森林见闻、家乡美食等。“伐木小调”“暮色中的炊烟”“红颜读书郎”……富于诗意的章节标题总能先声夺人,让我迫不及待地走进书中世界悠游徜徉。虽然我生于南方,成长所处的自然环境与作者的相去甚远,但沉浸于字里行间
期刊
本文是一篇翻译报告,翻译材料选自美国历史学家马库斯·雷迪克(Marcus Rediker,1951—)的Between the Devil and the Deep Blue Sea——Merchant Seamen,Pirates and the Anglo-American Maritime World,1700-1750。该书是一部优秀的海上劳工史,本报告选取其中的引言和第六章进行翻译实践。
学位
本文以《大西洋世界:非洲人、欧洲人、印第安人和他们共同的历史1400?1900》第十三章Freedom中译为例,基于文本类型的翻译准则,探讨此类以传递原文内容的历史文本翻译的标准和策略。赖斯认为,文本类型是译者选择合适翻译方法的主要影响因素。本翻译实践材料以表达信息、传递观点为主,语篇基调客观,逻辑缜密,言语直白流畅,因此笔者认为该语篇主要属于信息型文本。结合源语文本的语篇特色以及赖斯的文本类型理
学位
本翻译实践报告是基于The Low Carb For Seniors Reloaded(《适合老年人的低碳生活》)一书的翻译过程撰写而成的。该项目材料源文属于健康科普类读物,旨在为老年读者提供健康生活方式上的具体指导。源文语言风格简洁明了,通俗易懂。科普读物的主要目的是通过通俗易懂的语言向大众普及知识。因此,译者在翻译的过程中要有一定的读者意识。为了最大限度地传递源文信息,本翻译报告在纽马克的文本
学位
本翻译实践报告原文出自伊恩·巴士顿的著作《一生必喝的101款威士忌(第三版)》,目前该书尚无中译本。该书介绍了101款威士忌的产地,产品特点,背后的故事以及作者选择该款威士忌的原因等。本翻译报告概括翻译难点和解决问题时所用的翻译策略。本翻译实践报告由翻译项目描述、文本分析、案例分析和总结四章构成。第一章包括项目背景,项目意义和报告结构。第二章为文本分析,对原文的主要内容和语言风格特征进行了深入讨论
学位
在“一带一路”和对外开放政策指引下,城市的国际化水平与国际化推广成为各级政府的重要任务。本汉译英翻译实践报告选择的《南京河西新城招商手册》是通过对南京市以及河西新城进行对外宣传,以达到对外招商、吸引投资为目的的典范文本。文献梳理发现,对招商引资文本的翻译研究目前还较薄弱。本报告从英汉对比出发,翻译整体上运用了经济简明的翻译原则。从词汇和句法两个层面展开分析,以概括招商文本翻译的规律和难点,探索相应
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告,源语文本选自《江北区“十三五”专项规划汇编》(以下简称为《规划》)第四部分《江北区“十三五”城市发展规划》。主要介绍了宁波市江北区在“十三五”期间的发展目标和主要任务,对江北区在此期间发展具有重要意义。本翻译实践报告在彼特·纽马克的文本类型理论的指导下,主要分析文本的语言特征以及翻译方法。纽马克大致将文本分为表达型、信息型和呼唤型三种。源文主要为了传递信息,让读者更全
学位
本报告是一篇Our Lizzie(Chapters 3&4)英译汉翻译实践报告,报告源文本来自于作家Anna Jacobs在Hodder and Stoughton An Hachette Livre UK Company出版的一本小说。近年来,一些不平等的两性关系中存在的问题在社会上频繁出现,比如精神控制、家暴等,一些女性缺乏自我保护意识,笔者翻译该小说,希望能够唤起女性自强独立的意识,并用法律
学位