Our Lizzie(第三至四章)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyaner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是一篇Our Lizzie(Chapters 3&4)英译汉翻译实践报告,报告源文本来自于作家Anna Jacobs在Hodder and Stoughton An Hachette Livre UK Company出版的一本小说。近年来,一些不平等的两性关系中存在的问题在社会上频繁出现,比如精神控制、家暴等,一些女性缺乏自我保护意识,笔者翻译该小说,希望能够唤起女性自强独立的意识,并用法律武器保护自己。本翻译报告共分为四个章节,包括项目介绍、原文分析、翻译案例分析和总结。第一章概述了项目的基本情况,对项目背景,意义进行了介绍。第二章分析了源文本的特征,从词汇和句法层面阐述了翻译难点。通过对原文的分析,笔者发现该文本具有以下特点:口语词汇较多,动作和心理描写丰富,日常对话居多;相应的翻译难点主要体现在以下方面:语域、语气助词、动作、心理独白、同性以及异性之间对话的翻译。第三章对表达性文本的翻译理论研究现状进行了介绍,其中重点介绍了女性主义翻译理论,包括其背景,意义和特点,以及具体的翻译策略。第四章通过分析文本,笔者用女性主义翻译理论对翻译难点进行了剖析,并对每一个难点的处理方法进行了举例说明。第五章对翻译报告进行了总结,并积累了该类文本的翻译经验,同时也总结了翻译实践中的不足之处。
其他文献
作为首部关注二战时期,希特勒军队中犹太士兵悲惨命运的现代战争史研究著作,Hitler’s Jewish Soldiers受到广泛关注。本作品属于非虚构文学作品,兼具纪实性和文学性。在翻译过程中,因英汉思维差异,原文中存在的词汇特征(专有名词、文化信息负载词),句法特征(省略句和复杂句)和修辞特征(比喻、反讽、引用),给翻译带来一定的挑战。在源文本的翻译实践中,为较好实现源语文本词汇、句法和修辞特征
学位
本文是基于英国作家Sarah Jane撰写的《夏朗德的田园生活——萨拉·简的旅行日志》(Our Frugal Summer in Charente——An Expat’s Kitchen Garden Journal)一书中前六章的英译汉翻译实践报告,主要讲述作者简和丈夫奈杰尔为了追寻童年时的梦想从英国迁居到法国的有趣见闻,希望通过精彩的语言为读者创造出不一样的异国生活,同时使人们更加了解法国的乡
学位
经济和文化的迅速发展使得中外学术交流日益频繁。学术论文作为学术研究的重要组成部分,在推动学术发展方面发挥着巨大的作用。本翻译项目取自美国德克萨斯州立大学教授罗伯特·塔利(Robert T.Tally Jr.)所创作的学术论文《托尔金的地缘政治幻想:<指环王>中的空间叙事》(Tolkien’s Geopolitical Fantasy:Spatial Narrative in The Lord of
学位
<正>寒假期间,我与孩子共读了茅盾文学奖得主迟子建的散文集《会唱歌的火炉》。该书以优美至极的语言描写了二十世纪六七十年代大兴安岭地区的乡村生活场景,讲述了迟子建“我们小时候”的故事,诸如日常劳动、森林见闻、家乡美食等。“伐木小调”“暮色中的炊烟”“红颜读书郎”……富于诗意的章节标题总能先声夺人,让我迫不及待地走进书中世界悠游徜徉。虽然我生于南方,成长所处的自然环境与作者的相去甚远,但沉浸于字里行间
期刊
本文是一篇翻译报告,翻译材料选自美国历史学家马库斯·雷迪克(Marcus Rediker,1951—)的Between the Devil and the Deep Blue Sea——Merchant Seamen,Pirates and the Anglo-American Maritime World,1700-1750。该书是一部优秀的海上劳工史,本报告选取其中的引言和第六章进行翻译实践。
学位
本文以《大西洋世界:非洲人、欧洲人、印第安人和他们共同的历史1400?1900》第十三章Freedom中译为例,基于文本类型的翻译准则,探讨此类以传递原文内容的历史文本翻译的标准和策略。赖斯认为,文本类型是译者选择合适翻译方法的主要影响因素。本翻译实践材料以表达信息、传递观点为主,语篇基调客观,逻辑缜密,言语直白流畅,因此笔者认为该语篇主要属于信息型文本。结合源语文本的语篇特色以及赖斯的文本类型理
学位
本翻译实践报告是基于The Low Carb For Seniors Reloaded(《适合老年人的低碳生活》)一书的翻译过程撰写而成的。该项目材料源文属于健康科普类读物,旨在为老年读者提供健康生活方式上的具体指导。源文语言风格简洁明了,通俗易懂。科普读物的主要目的是通过通俗易懂的语言向大众普及知识。因此,译者在翻译的过程中要有一定的读者意识。为了最大限度地传递源文信息,本翻译报告在纽马克的文本
学位
本翻译实践报告原文出自伊恩·巴士顿的著作《一生必喝的101款威士忌(第三版)》,目前该书尚无中译本。该书介绍了101款威士忌的产地,产品特点,背后的故事以及作者选择该款威士忌的原因等。本翻译报告概括翻译难点和解决问题时所用的翻译策略。本翻译实践报告由翻译项目描述、文本分析、案例分析和总结四章构成。第一章包括项目背景,项目意义和报告结构。第二章为文本分析,对原文的主要内容和语言风格特征进行了深入讨论
学位
在“一带一路”和对外开放政策指引下,城市的国际化水平与国际化推广成为各级政府的重要任务。本汉译英翻译实践报告选择的《南京河西新城招商手册》是通过对南京市以及河西新城进行对外宣传,以达到对外招商、吸引投资为目的的典范文本。文献梳理发现,对招商引资文本的翻译研究目前还较薄弱。本报告从英汉对比出发,翻译整体上运用了经济简明的翻译原则。从词汇和句法两个层面展开分析,以概括招商文本翻译的规律和难点,探索相应
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告,源语文本选自《江北区“十三五”专项规划汇编》(以下简称为《规划》)第四部分《江北区“十三五”城市发展规划》。主要介绍了宁波市江北区在“十三五”期间的发展目标和主要任务,对江北区在此期间发展具有重要意义。本翻译实践报告在彼特·纽马克的文本类型理论的指导下,主要分析文本的语言特征以及翻译方法。纽马克大致将文本分为表达型、信息型和呼唤型三种。源文主要为了传递信息,让读者更全
学位