论文部分内容阅读
作为一种新兴口译方式,电视同传频繁出现在国内各大媒体上。这种高效的口译方式不仅加快了全球信息传播的速度,更是大大拉近了新闻事件和电视受众之间的距离。但是这种新兴口译方式在国外并不属于新兴现象。早在20世纪60年代,法国就已经开始大范围播放带有电视同传的节目。此外,在西方国家,不论是在实践上还是从理论上,电视同传都有了较为成熟的发展。而国内,直到1991年海湾战争中,台湾电视台(TTV)才在新闻报道中引入CNN新闻画面并搭配口译同步播出;香港凤凰卫视(Phoenix TV)于2001年第一次采用电视同传报道9·11事件;中央电视台(CCTV)直至2003年才直播同传报道伊拉克战争。虽然自那开始,电视同传作为解决跨地域、跨文化、跨语言障碍的工具得到不断的重视和发展,并得到大面积使用。然后,与西方国家相比较,国内的电视同传行业在理论研究上缺乏一定的理论性和系统性,同时在实践中,其同传质量有待提升。因此,本文作者研读大量国内外相关研究成果,用对比分析的方法研究同传实例,尝试着对电视同传行业作出一个全面的分析。本论文以达妮尔·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)的释意理论和丹尼尔·盖尔(Daniel Gile)的认知负荷模型为理论指导,结合实例对比分析中国内地和中国香港电视同传质量高低,探索电视同传质量的难点以及译员应采取的应对措施。随之提出相对改善机制,以引起大众对电视同传更多的关注和重视,让更多人投入到该行业中来,使得国际新闻信息能够更加快速、准确地在我国传播。本文主要分为四章。第一章为引言,简要介绍论文的框架和研究重点、难点。第二章主要阐释电视同传的级别概念、区别会议同传的独特性,以及当前国内外的研究现状、问题和趋势。与此同时,作者将重点介绍本文的理论框架。第三章基于释意理论和认知负荷模型,提出研究问题,详细对比分析中央电视台和凤凰卫视于2011年5月2日美国第四十四届总统奥巴马就本·拉登死亡发布讲话的电视同传,探索两地同传质量差距的原因。第四章为结论,解决本文在第三章中提出的研究问题,并就劣势一方给出应对策略和改善机制。本文的研究重点是基于释意理论和认知负荷模型来对比内地和香港电视同传质量高低,难点是现今国内外在该方面的研究少之甚少,参考文献非常有限,因此,笔者需要在实际分析中进行一定的创新。