《自主学习 学校教育的理想与现实》第五章(节选)日汉翻译实践报告

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:VIPT250
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告节选了《自主学习学校教育的理想和现实》第五章前四节的内容作为原文文本。《自主学习学校教育的理想和现实》是小针诚的代表作,也是日本介绍自主学习相关研究的具有代表性的作品。其中,第五章《对未来的自主学习的展望》的前四节详细论述了日本引进自主学习的历史过程、自主学习未来在实践、运用以及道德层面上所将面临的问题和亟待解决的课题。我国一直将自主学习视为展开素质教育的核心,致力于其实践与运用。笔者认为日本导入自主学习的的历史过程,以及在践行自主学习时所面临的课题及其对策,对我国在自主学习上的研究学习、实践和运用有一定的参考价值。因此,本报告节选了《自主学习学校教育的理想和现实》的第五章作为此次的原文文本。此次翻译实践的原文文本是学术书籍,属于信息型文本。逻辑性强且聚焦于文本内容,在进行翻译时必须以再现原文文本内容为首要目的。功能目的论认为翻译是以原文文本为基础,有目的、有结果的行为,译者翻译目的的达成度取决于最终译文。与传统的翻译理论相较而言,功能目的论在一定程度上承认了译者的能动性,实用性高,改善了翻译理论与翻译实践相脱离的现状。因而,本实践报告将在功能目的论的指导下,遵从目的性原则,以忠实性原则为基础,灵活运用连贯性原则,传递原作者所想要传达的信息、知识,以实现知识传递的目的。此次的翻译实践报告分为以下五个部分。序章,介绍了原文的主要内容和翻译背景和意义。第1章,主要介绍了选择功能目的论作为翻译理论的理由、功能目的论及其先行研究。第2章,详细介绍了对文本的理解分析及译文的校对工作。第3章,通过具体的词汇和句子的实例分析,探讨研究翻译的技巧和解决方法。例如在词汇翻译方面,一部分专有名词已有固有译文,译者将会采用固有的译文。对于没有固有译文的专有名词则会在结合整个语境的前提下决定该采用怎样的翻译策略。另外,在句子翻译方面,由于中日两国的语言在构造上的不同,译者将会站在译文受众的角度来考虑是否需要调整句子结构以及应采用怎样的翻译策略。终章则总结了本次翻译实践得出的结论和见解及笔者今后的课题和展望。此次的翻译实践报告通过丰富且可信度高的案例分析,以及具备系统性和逻辑性的整体框架证实了功能目的论不仅能够指导实用性文章的翻译,还能指导学术性文章的翻译。并且,进一步证实了功能目的论在一定程度上承认了译者的自主性,实用性高,一定程度上改善了理论与实践相脱离的现状。
其他文献
本篇报告选取马化腾在香港大学的演讲作为翻译素材,结合韩礼德和哈桑的衔接理论,对此次模拟交替口译进行了详尽分析,找到翻译中存在的问题,并进行修正。衔接理论分为词汇衔接和语法衔接两个部分。笔者主要从替代、指称、衔接和省略四个方面对口译过程中的源语和译语进行分析,总结如何在汉译英过程中运用衔接手段来达到译文的流畅通顺、衔接自然,以指导相关的口译实践。
学位
这次模拟交替传译的会议材料由作者的导师——广西外事办公室翻译室主任沈菲译审提供。该材料是第十一届泛北部湾经济合作论坛的相关内容。本届论坛由中国国家发展和改革委员会、中国交通运输部、中国商务部、泰国商务部、新加坡贸易与工业部等共办方联合主办。来自中国及东盟各国的政府官员、知名专家学者、商界精英通过线上线下融合的方式参与了本次论坛。因发言嘉宾都是社会各界精英人士,本篇论文选用的大部分语料内容比较概况抽
学位
本次翻译实践的源文本选自约翰·卡普托的著作《阐释学:信息时代的事实和解释》一书,所选的翻译文本字数超过一万字,主要论述的是海德格尔有关阐释学的一些观点。包括海德格尔事件、早期海德格尔在弗莱堡大学期间的活动以及《存在与时间》三个部分。这本书属于哲学社会科学类书籍,逻辑缜密,但部分内容艰深晦涩,不易理解,因而翻译难度较大。在进行翻译时采用奈达的功能对等理论,结合直译、意译等翻译方法,尽可能保证源语和译
学位
本文是一篇英汉汉英双语模拟交传实践报告,素材来源于2017年第二届博鳌国际旅游传播论坛上的三位嘉宾发言,内容涉及如何利用移民改变旅游传播的方向,旅游传播发展的十大趋势,互联网对旅游传播的影响等。旅游传播口译更注重交际效果,包含众多跨文化知识。笔者以目的论的三个原则——目的原则、忠实原则、连贯原则为指导,通过应用直译、意译、增译、省译等翻译策略及方法来解决翻译中遇到的问题。在目的论的指导下,笔者尝试
学位
本翻译实践报告是对文本内容为日本中小企业厅发布的《2020年版日本中小企业白皮书》(节选)内容日译汉翻译实践报告。节选内容为白皮书第二部分中“2020年度中小企业措施”的第三章和第四章“强化地区创收能力,扩大外需”与“支撑企业经营,整备经营环境”,内容较具有研究与参考价值。本翻译实践报告在翻译目的论视角下进行,将目标受众人群定为对日本中小企业政策有研究需求的相关专业人员,翻译目的是为目标受众人群提
学位
本篇是一篇汉英模拟交传实践报告,报告研究对象是丝路绿色会展云端对话西安站整场会议的发言。本文旨在通过对口译过程的记录,总结口译过程中问题,并分析口译策略的运用。根据释意理论三角模型,口译过程可以分为“理解”、“脱壳”、“重新表达”三个方面。在模拟交传的实践过程中,发现信息冗余、语义模糊、逻辑不清晰以及中英文化差异的问题,本文根据释意理论的指导,通过案例分析总结出简化省略,信息补充,句式重组及意译四
学位
本翻译实践报告以日本学者小针诚的著作《自主学习学校教育的理想与现实》为考察对象,进行日汉翻译实践。该书主要论述了日本实施自主学习的过程,以及各个时代对自主学习的理解、实践和未来的展望。本翻译实践报告以序言“围绕主动学习的五个幻想”和第一章“主动学习/自主交流深入学习是什么”为翻译文本,基于纽马克翻译理论,讨论翻译过程中遇到的重难点问题,并给出解决方法。自主学习一直都是教育界改革的一个重点。笔者希望
学位
已有相关动词语义结构的研究都强调事件结构的本质属性及其对句法行为制约作用,也触及动词语法体、词汇体和致使结构的互动作用。但囿于对动词编码的宏事件与非宏事件类型区分不够明晰,体结构,尤其是词汇体的解释模式略显粗糙,未能充分探究体结构的认知识解特征,跨语言的认知类型学分析也有待深入。基于词汇体表征事件随时间延续而逐步展开的质量状态与变化这一认知语义立场,以表征最大限度个体化、非宏事件的英汉高频简单动词
学位
本文是一篇模拟交传实践分析报告。本报告基于中国竞争政策论坛主旨演讲的交传实践,以释意理论作为理论支撑,旨在探究增译、重组、省译、转译、意译等翻译技巧,摆脱语言本身对于翻译的束缚,脱离语言外壳。笔者结合案例进行分析后,得出以下结论,即译员的逻辑分析能力很大程度上决定译文的质量高低。译员的逻辑分析能力体现在翻译过程中的语言脱壳阶段。此外,由于汉语逻辑链是隐形的,因此无论是汉译英还是英译汉都需要通过利用
学位
翻译文本为2020年6月(令和2年)日本文化厅官网发布的《关于综合有效地推进日语教育相关政策的基本方针》(下称《基本方针》)。该方针包含三大部分,分别介绍了“推进日语教育的基本方向”、“推进日语教育的内容”以及“推进日语教育的重要事项”。在文化多元的背景下,世界各国均已认识到文化软实力的重要性,语言是文化输出的重要途径之一,一国语言在全球的使用率一定程度上也体现了国家的文化软实力。通过《基本方针》
学位