《国际法原理》(节选)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxx1314521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译材料取自美国著名国际法学家亨利·惠顿(Henry Wheaton)的《国际法原理》(Element of International Law)中的第二卷第二章第89节至105节。作为一部权威性的国际法著作,这本书系统地介绍了现代西方国际法的框架体系,包含相关的国际法规则和事实,主要采用描述性的语言给读者提供信息。译者以莱斯的文本类型理论为指导,结合具体的法律翻译原则来进行翻译。根据原文本的词、句、篇章特点,以及信息性文本翻译的要求,译者认为本翻译项目要遵循准确忠实原则、专业严谨原则、清晰流畅原则。在词汇层面,原文涉及许多法律术语,译者查找字典和相关平行文本,确保其译文准确,且保持一致性。在句法层面,原文长句过多且句式结构复杂,需要进行拆分和整合,使译文逻辑清晰,避免翻译腔。在语篇层面,保持严谨的法律文本风格,准确严谨地传递原文信息,使译文更易为目的语读者接受。本研究的对象聚焦于国际法著作的汉译,以文本类型理论为指导,旨在探讨法律著作的翻译原则、翻译策略等问题,提出相应的解决办法,希望可以对其他从事类似文本类型的译者有所启发。同时,译者希望完成高质量的译文,为国际法领域的学者提供真实完整的双语法律语篇。
其他文献
帕慕克的小说通过都市漫游者的视角,细腻、真实地展现了伊斯坦布尔这个传统与现代、东方与西方并存的都市所特有的人文地理景观和生活于其中的现代人的生存状况和精神状况,对现代性给土耳其社会及民众造成的一系列恶果进行了深刻反思。第一章以土耳其的社会历史背景为参照,分析其现代化的积极成果为“都市漫游”提供的可能性;其次,结合三部小说《黑书》、《纯真博物馆》、《我脑袋里的怪东西》的具体内容,简要阐述三位主人公在
政治信任反映的是公民与政治系统之间的互动关系,不仅是政府执政表现的晴雨表,更是政权的合法性来源。关于政治信任的来源,学界存在制度主义和文化主义两条进路。改革开放走过40年,我国创造了举世瞩目的经济奇迹,一跃成为世界第二大经济体。经济绩效无疑是我国民众政治信任的可靠来源。然而,在经济下行压力加大的背景下,政治信任又从何而来?针对此问题,各学者从政治绩效、政府治理、社会结构、价值观和社会资本等诸多方面
中国—东盟博览会是中国和东盟10国及东盟秘书处共同举办、广西壮族自治区人民政府承办的国际经贸盛会,通过展览、论坛等各种活动,深化经贸等多领域的合作,推动中国—东盟全方位友好合作。2019年9月21日至24日,主题为“共建‘一带一路’,共绘合作愿景”的第16届中国—东盟博览会在广西壮族自治区首府南宁举行,吸引了东盟十国等众多国家前来参加。为了加强与中国的科技交流与合作,菲律宾科技部代表团也应邀前来。
世界健美操锦标赛是健美操竞赛的最高级别赛事,2017-2020周期下官方举办的第十五届健美操世锦赛在一定程度上能够代表本周期竞技健美操项目的发展。本文采用文献资料法、录像分析法、专家访谈法和数理统计法为研究方法,以第十五届健美操世锦赛五人操前八名的成套动作编排为研究对象。以《2017-2020版竞技健美操竞赛规则》为依据,对第十五届健美操世锦赛五人操前八名成套动作编排进行分析,从操化动作、难度动作
本篇翻译实践报告材料选自取自传记作家迈克尔·克拉尼奇的《世界上最快的黑人骑手:美国体坛首位黑人英雄、自行车运动员泰勒的非凡一生》,第一部分(第5-8章),一共约15000字。此类翻译材料属于人物传记文本。该书讲述了20世纪最出色的黑人骑手米歇尔·泰勒的传奇一生。本文采用皮特·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,旨在研究该理论在该传记文学汉译的应用。由于原文是传记文学,因此如何将书名译得形象生动,
历史时间是历史学的基本特征。形成正确的历史时间观念是历史学科的一项基本技能。课程标准和学生的学习需要都要求教师对此要高度重视,并在课堂教学中有效实施。历史学科核心素养中时间观念素养置于重要位置,并贯穿于整个中学的历史学习中。所以,如何在初中历史的课堂教学中培育学生历史时间观念,是值得研究的课题。培育历史时间观念有助于学生掌握历史学习方法,增加历史学科对学生的吸引力,达到增强学生历史学习能力的目的。
2019年9月15日—25日广西师范大学二十二位志愿者前往南宁参与了第16届中国东盟博览会的外国媒体记者接待任务。为了深入了解与会各国媒体对东盟博览会的意见和看法,征求他们对于完善大会各个方面的建议,中国东盟秘书处每年都会举办中外记者交流会,笔者在此次会议中担任口译员。该报告主要基于此次会议的口译实践,对笔者翻译质量进行评估,并就不足之处进行了分析和反思。本文主要包含以下四个部分:一是任务背景分析
四言诗历经《诗经》这一文学巅峰后,迎来了汉代带来的种种发展机遇。一方面,延续着《诗经》关注现实的创作传统,四言诗展现了汉代广阔的社会生活,用于宗庙祭祀、歌功颂德、劝谏讽刺的诗作风格雅正、内容广博;用于抒发情感、阐发意志的诗作语言凝练、叙事清晰;用于称赞人物、应答他人的诗作语义畅达、情感真挚。同时,诗歌中也不乏对于《诗经》中语言的传承,利用虚字和衬字组词,又借重言、连绵字构句,使得汉代四言诗句式结构
农业是国民经济的基础产业,在我国经济建设中起着很重要的作用。近年来国家针对农业出台了一系列政策,从2017年习近平总书记在党的十九大报告上提出乡村振兴战略,到2018年中央一号文件《中共中央国务院关于实行乡村振兴战略意见》的提出,紧跟着各级地方政府也随之出台了相关政策,乡村振兴正在立体化全方位的进行。随着政策的出台乡村振兴的时间节点也随之公布,到2020年乡村振兴取得重要进展,制度框架和政策体系基
民族志文本的翻译亦是对文化的诠释和体现。翻译材料选自美国人类学家凯西·斯莫尔的《航行(第二版)》第一部分的前言和第一章。这本书是民族志题材著作,书中通过长期深入地田野调查,详细记录了汤加王国某个村庄的村民如何走向移民之路,以及移民给他们生活带来的影响。本报告以夸梅·安东尼·阿皮亚的深度翻译理论为指导,通过分析原作语言特点并挖掘其蕴含的深厚文化内涵进行案例分析。根据原文本文化特点,参考大量背景信息及