从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性

被引量 : 0次 | 上传用户:skyedge228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一个复杂的活动。译者在从事翻译活动的过程中,无疑会用到归化和异化两个基本翻译策略。如何把握好翻译策略的“度”,也就是在归化和异化中寻求平衡,对译者来说很重要。异化过度,译作会充满了翻译腔,读起来生硬。归化过度,抹杀了原作的洋味,又如同阅读国内作品,不利于读者了解异国文化。本文作者从视域融合的角度对林语堂大师的译作Six Chapters of a Floating Life进行分析。作为主体的译者在翻译过程中其主体性发挥了积极作用,导致译者主体性决定译者对翻译策略实施的倾向性。现代西方阐释学认为阐释是对探索意义理解和解释的过程,不是再只是注重结果的哲学。伽达默尔提出的阐释学具有三个主要原则:理解的历史性,视域融合以及效果历史原则,该理论为翻译研究提供了新的理论依据。译者林语堂与作者沈复在性情与人生等方面具有相同之处,这导致了林语堂选择其作品进行翻译。林语堂在英汉两种语言方面的造诣极深,对于两种文化也是了如指掌,因此其译作极具典型性和可信性。在翻译过程中,林语堂为了满足西方读者的需要,适时采取同化这一翻译策略;为了将中国传统文化介绍给西方读者,适时采取异化这一翻译策略。本文作者通过对林语堂在翻译过程中针对各种语言因素采用的翻译策略应用的分析,得出译者主体性对于翻译策略的实施的倾向性起决定性作用。
其他文献
本文以建立向量误差修正模型为基础,使用脉冲响应函数和预测方差分解来描述中国农业基础设施发展与农村经济增长之间的动态相关性。研究表明:农业基础设施的落后阻碍了农村经
詹姆斯·格雷厄姆·巴拉德是当代英国公认的最杰出作家之一,有“科幻小说之王”的美誉,共出版了20多部小说,许多短篇小说集和散文集。他的作品独树一帜,写作风格独特而怪异,
合浦珠母贝(Pinctada martensii)是我国广西、海南、广东沿海主要的海水珍珠养殖贝类,采珠后产生大量的珍珠贝肉,珍珠贝肉含有丰富的活性物质。本文以合浦珠母贝肉为原料,通过
小学科学在实施新课改后,科学探究成为小学阶段科学教育的核心。本研究首先对科学探究的概念及其实质进行分析,认为科学探究是一种过程技能的集合,是可以测量出的,并以工作单
本文以平顶山为例,对该市公共卫生应急管理尤其是预案体系建设的基本情况进行了较充分的调查分析,通过理论分析、借助实践经验,在老师的指导下,发现了其中存在的不足及影响因
在各项建设工程开发与建设的整个过程中,针对建设工程项目实施全方位、多层次的造价控制是目前我国做好建设工程项目造价管理、确保工程项目按时、按质完成的必然选择。建设
运用统计学的方法对湘西州少数民族聚居区民俗文化生态旅游资源进行了较为客观、科学的分析与评价,针对当前生态旅游发展面临的诸多问题提出了一些有效的解决措施,以期可以为
警犬技术在命案侦破工作中发挥了独特作用,本文对2004~2006年全国公安机关使用警犬侦破命案情况进行了调查统计和初步分析。同时,结合警犬使用实战案例,总结归纳了警犬技术在
长三角城市群通过各种优质要素的集聚提高城市群要素空间集聚的外部经济性,进而推动地区产业结构升级的作用机理。在新型城镇化和城市群体系构造中,发挥基础设施的空间"溢出
李贺是中国文学史上非常有个性的一位诗人,他在继承中国诗歌传统的基础上走出了自己的一条路。他不像中国传统文人把诗歌当做反映现实、干预现实的工具,符合儒家正统思想所要求