基于语料库的中国商法英译本的语言特征研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:auh123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的背景下,越来越多的外商和外国资本涌入中国。中国商法在规范本国企业和外国企业的商业活动中发挥着越来越重要的作用。中国商法翻译的不当势必会阻碍经济的发展。本文通过比较中国商法英译文本和其源语本文、以及原创英语法律文本,试图发现中国商法英译中存在的问题。  在对法律翻译研究和语料库翻译研究进行回顾之后,作者建立了平行语料库和可比语料库用以研究中国商法英译文本的语言特征。采用定量和定性相结合的方法,作者获得了以下观察和发现:  基于平行语料库,我们发现同中国商法的源语文本相比,其英译文本的语言特征如下:从词汇层面来看,翻译文本词汇密度较小;从句法层面来看,翻译文本更多地使用长句,情态动词,被动语态;从语篇层面来看,翻译文本多用连词,其文本格式与源语文本也不相同。  基于可比语料库,作者发现中国商法英译文本的语言特征与原创英语法律文本也不尽相似。在词汇层面上,翻译文本的词汇密度和类形符比相对较大,古体词汇使用频繁。在句法层面上,翻译文本的平均句长相对较短,名词化及被动语态也相对较少,而情态动词的使用却更为频繁。在语篇层面上,翻译文本的连词的使用相对也较少。  通过以上讨论和分析,作者发现中国商法的英译文本质量整体上是令人满意的,有些法律的译本也很出色。但同时也存在着一些问题,比如情态动词的滥用和乱用,连词,尤其是条件句连词的不规范使用等。被动语态和名词化结构的使用频率相对较低。因此译者在翻译时要慎用情态动词和连词,善用被动语态和名词化结构。  本文的研究发现有以下启示:首先,本文研究成果将帮助译者更好得了解英语法律文本的语言特征,进而提高翻译质量。其次,本文所采用的基于语料库的研究方法为其他类型文本的研究创造了新的研究模式。最后,本研究也为法律英语教学的老师提供了具体数据和真实例证,丰富了其教学内容。
其他文献
学位
本篇论文基于维果斯基的社会文化理论和最近发展区概念,目的是研究动态评估对大学非英语专业学生英语写作的影响。在本研究中,作者采用“前测-干预-后测”的动态评估模式。这
肖洛霍夫是俄罗斯20世纪最伟大的作家之一。他的创作以其深刻的历史主题,撼人的艺术力量,特别是以其“现代史诗”诸方面的成功探索屹立于世界文学之林。 湖湘文学作家群体
不礼貌是一种威胁面子的言语行为,它能够增强言后言语行为,促进交际目的的达成。在亲子对话的语篇中存在着大量的不礼貌言语行为,而不礼貌言语行为作为亲子研究的重要一部分,还未
美国黑人女作家托妮·莫里森在继承美国主流文学传统的同时立足黑人文学并巧妙地熔二者于一炉,变换多种创作手法米服从题材需要,使其作品主题深刻、风格独特又极富黑人民族文化
本文着力分析美国教育的主要特点,探求其对美国著名哲学家和教育学家约翰杜威先生的教育理论的具体应用。19世纪末20世纪初,美围经济发展飞快,需要一种新的教育。当时,美国涌
本文主要讨论大学生英语学习动机对学习策略使用的影响。通过对130名大学生进行英语学习动机和学习策略使用的问卷调查,并通过对收集到的数据进行一系列的分析,得出了以下几个
在明清时期,广州是重要的对外贸易港口城市。康熙年间,清政府授权十三行,主持和管理对外贸易。康熙年间,清宫造办处专门设立了玻璃厂。手工艺玻璃画是意大利传教士通过广州口
随着经济全球化和网络的飞速发展,越来越多的外国影视作品不断涌现在中国观众的视野中,尤其是美国电视剧。好的影视作品不但可以起到娱乐观众的作用,还可以促进国际间的文化
双关广泛用于各种文体,是常见的修辞手法之一,反映了独特的语言魅力及民族特色。其翻译却超出了语言的范畴,成为译界的难点和热点。研究者们从各种相关理论出发对双关语翻译