论文部分内容阅读
在全球化的背景下,越来越多的外商和外国资本涌入中国。中国商法在规范本国企业和外国企业的商业活动中发挥着越来越重要的作用。中国商法翻译的不当势必会阻碍经济的发展。本文通过比较中国商法英译文本和其源语本文、以及原创英语法律文本,试图发现中国商法英译中存在的问题。 在对法律翻译研究和语料库翻译研究进行回顾之后,作者建立了平行语料库和可比语料库用以研究中国商法英译文本的语言特征。采用定量和定性相结合的方法,作者获得了以下观察和发现: 基于平行语料库,我们发现同中国商法的源语文本相比,其英译文本的语言特征如下:从词汇层面来看,翻译文本词汇密度较小;从句法层面来看,翻译文本更多地使用长句,情态动词,被动语态;从语篇层面来看,翻译文本多用连词,其文本格式与源语文本也不相同。 基于可比语料库,作者发现中国商法英译文本的语言特征与原创英语法律文本也不尽相似。在词汇层面上,翻译文本的词汇密度和类形符比相对较大,古体词汇使用频繁。在句法层面上,翻译文本的平均句长相对较短,名词化及被动语态也相对较少,而情态动词的使用却更为频繁。在语篇层面上,翻译文本的连词的使用相对也较少。 通过以上讨论和分析,作者发现中国商法的英译文本质量整体上是令人满意的,有些法律的译本也很出色。但同时也存在着一些问题,比如情态动词的滥用和乱用,连词,尤其是条件句连词的不规范使用等。被动语态和名词化结构的使用频率相对较低。因此译者在翻译时要慎用情态动词和连词,善用被动语态和名词化结构。 本文的研究发现有以下启示:首先,本文研究成果将帮助译者更好得了解英语法律文本的语言特征,进而提高翻译质量。其次,本文所采用的基于语料库的研究方法为其他类型文本的研究创造了新的研究模式。最后,本研究也为法律英语教学的老师提供了具体数据和真实例证,丰富了其教学内容。