论文部分内容阅读
此篇论文共分为四个部分,第一部分主要介绍翻译项目。欧盟于2001年成立了海外总署并委托欧盟-中国企业家联合会作为其执行机构,在中国推进亚洲投机计划。吉林省政府与中欧企业家联合会联合举办了吉林省2010,2011,2012年的中欧贸易洽谈会,此间得到了欧洲各国的大力支持。2012年的吉林欧洽会为期两天。第一天,吉林省领导同外国友人互致友好祝词,副省长就吉林省省情作发展报告。第二天,中外企业家见面会。笔者同其他志愿者一同加入到陪同翻译的队伍中来,帮助外宾翻译省长报告和协助他们同中国企业家进行交流。此篇论文以陈伟根副省长发表的吉林省省情报告为材料,总结报告口译中的句子成分转换的翻译方法。第二部分主要关于政论文的文体特征及所用的翻译理论及方法。省情报告属于政府报告,是政论文文体。它兼有口语和书面语的特点。政论文中的句子较长,成分复杂,但是句中成分都是按照一定逻辑排列从而清晰的表达意义。为了让更多的外国企业家了解中国的国情,发展情况,政策方针以及以增强译文的可读可理解性从而提升译文的宣传作用,笔者认为口译需要采取灵活的翻译策略。本文遵循的翻译理论是奈达的功能对等理论。第三部分和第四部分是论文的主体部分。作者在第三部分提出了口译过程中遇到的困难,并在第四部分中总结了政论文翻译中句子成分转换的方法,诸如:如何找出主语,确定谓语,怎样保证句子结构能更有效地表达发言人的意图,尤其给出长句和长修饰成分的翻译策略。总结部分概括了在功能翻译理论指导下,翻译政论文所需的方法和翻译过程中出现的失误和不足,并提出了一些翻译练习的建议。这样,能够帮助其他口译员缩短理顺原句的时间,提高汉译英转换的速度和翻译的准确性。笔者希望此篇报告能为做政论文翻译的人员起作用,并为国内政论文翻译研究尽一点绵薄之力。