语用翻译视角下第三届国际城市可持续发展高层论坛口译实践报告

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahqmchy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提升,中国在国际舞台的声音也越加重要。国际会议是世界各国了解中国的窗口,增加了对同传的需求,同时也提高了对同传的要求。因此,笔者基于第三届国际可持续发展高层论坛同传口译实践,总结的翻译策略具有重要意义。语用翻译观从语用学维度研究翻译,认为翻译涉及两种语言、文化的对比,需要结合语境来确定话语的意义。该理论强调,译者需要对原文的交际意图进行推理,结合原文和译文语境,在选择和顺应语境的过程中,使译文获得最佳语境效果,更准确地传达原文交际意图。而同传是一种特殊的言语交际行为,具有显著的动态性,因而译员也需要结合具体语境,来确定发言人的说话意图,再选择最佳策略。换言之,语境对语用翻译研究有着重要意义。语言所表达的意义受到语境的制约,翻译时语境因素必然影响译者对原文意义的理解和表达。此前已有相关学者借鉴语用翻译观指导翻译策略研究,但大多侧重于顺应论,关联论,指示语,会话原则和言语行为的研究,鲜有人研究具体语境中的翻译策略。在本次同传过程中,译员需要在短时间内处理大量的信息,传达话语交际意图。面对强大的信息密度和文化差异,译员的翻译策略就显得尤为重要。其次,此次口译实践文本具有浓厚的中国特色,冗长反复,辞藻华丽。基于此,笔者从语用翻译视角出发,探讨不同压缩策略在四种不同语境中的运用效果,分析压缩策略能否在节省译者和听者精力的同时,亦有效传达交际意图。该论文得出以下结论:1)文化语境中,简省,简化和替代可用于弥补文化负载词和习语中蕴含的文化差异。2)情景语境中,可通过简化或省略,实现场景和主题相关信息的压缩。3)文本语境中,在语境线索的提示下,译者获取原文意义后,可通过句子合并和省略来压缩文中的反复信息和上义词,实现简洁有效的翻译。4)认知语境中,话语产出和语境能激发工作记忆系统,更好的提取存储在认知语境中的相关背景知识,通过替代来选择最符合读者需求的译文,避免文化背景带来的误解和尴尬。这些具体的压缩技巧,在为译者节省精力和时间的同时,以最简洁有效的方式来传达交际意图,实现跨文化交流。本报告表明,语用翻译观对口译策略研究具有一定的指导意义。笔者希望本篇报告可以为日后口译研究提供些许借鉴,为语用翻译研究注入新活力。
其他文献
白癜风是一种常见的色素脱失性皮肤病,严重影响患者的生活质量和身心健康,患者求医心切。该病发病机制尚未完全明了,疗效尚不十分理想。白癜风是器官特异性免疫疾病,皮肤是发病靶器官,致病性CD8+组织驻留记忆性T细胞只存在于发病部位的皮肤中,外用药是直接针对皮肤,因此局部外用在白癜风治疗中很重要,是最常用的治疗手段。现对白癜风的外用治疗进展作一介绍。一、传统常用的外用药物:1、糖皮质类固醇激素:各国指南均
会议
本文是一篇同声传译实践报告。2019年7月15日至17日,本文作者担任由中国城市和小城镇改革发展中心、联合国人类住区规划署和成都市人民政府共同主办的“第三届国际城市可持续发展高层论坛”的口译人员,并主要负责接待联合国人居署项目管理官员JoséChong先生。本报告重点选取了7月16日论坛开幕式上,对主持人以及三位中国官员的汉英同传为语料,利用案例分析方法对整个口译过程进行分析,重点讨论了三类问题,
学位
随着中国经济的持续增长,人们对旅游的需求不断上升,文化旅游也受到了外国游客的关注。红色文化旅游景区以及其解说词,作为中国红色文化的载体,能够更好地向其他国家的人们展示我国的文化底蕴。然而许多红色旅游景点位置偏远地区,红色文化的传播受到许多限制。鉴于此,本文对红色旅游陪同口译进行了研究,探讨如何在顺应论指导下,来进行红色景点解说词的翻译,从而实现红色文化的传播的目的。本文的实践内容为作者在泸定县进行
学位
博物馆作为集中展现中国文化、历史和民族风俗的重要窗口,吸引着越来越多的外国游客前来参观。作为向国外友人传播中国文化的有效方式,博物馆中的耳语口译引起了许多口译研究者的关注。然而,研究主要集中在文物术语和跨文化交际方面。从释意理论的视角来研究耳语口译的学者为数不多。本文以在三星堆博物馆中的汉英耳语口译转写材料为研究对象,以释意理论,尤其以其三角模型为指导进行案例分析,得出以下结论:1)从释意理论视角
学位
系统总结磁混凝加载作用机理、磁种理化性质以及水处理工程应用现状,针对工程应用中出现溶解性有机物去除难、磁种吸附性低、药剂运行成本的问题,研究强化磁混凝技术,技术包括:磁种改性(磁性絮凝剂、磁性吸附剂)、磁混凝耦合技术,分析不同强化磁混凝技术优劣势和技术应用中存在的难点,总结出纳米磁性材料(粒径50~200 nm)、耦合技术是强化技术的发展方向,未来研发应着重进行特异性磁种机理研究,制备廉价、高稳定
期刊
随着中外文化交流日益增多,中国博物馆成为外国游客更好地了解中国的一个重要平台。被誉为“世界第八大奇迹”的编钟是湖北博物馆的特色,每年吸引大量外国游客前来参观。博物馆口译志愿者在促进中外文化交流中扮演着重要角色,对中国文化的传播起着至关重要的作用。本篇报告基于笔者在湖北省博物馆实习期间进行的一次汉英交传口译实践。本篇报告以目的论为理论指导。目的论有三大原则,其中目的原则被视为翻译的首要原则,忠实性原
学位
随着全球化的发展,国家日益紧密地联系在一起,金融文本的翻译在促进各国之间的经济交流中发挥着极其重要的作用。译者选择标题为“金融发展,汇率波动和债务美元化:企业层面的证据”的国际货币基金组织工作报告作为原语文本。译者根据原语文本的特点和功能,将彼得·纽马克的文本类型理论运用于翻译实践。本报告旨在提供有利于产出好译文的翻译策略,目标读者可以更好地理解原语文本的真实含义。研究问题是根据英汉语言差异,如何
学位
新生代作家李娟所写的《阿泰勒的角落》是一部介绍新疆风土人情的散文集,曾荣获第二届在场主义散文奖及第四届天山文艺奖。作者以自然朴实的文字,描述了哈萨克人在新疆阿勒泰地区的日常生活。本翻译选自于《阿泰勒的角落》的第一章,该章主要描述了四个不同的小故事,即普通人、雪兔、银行和裁缝店,其中每个故事均传达着耐人寻味的人生哲理。有鉴于此,本文以该文本为翻译目标,对《阿勒泰的角落》进行细致的分析,总结原文的风格
学位
企业社会责任报告作为企业非财务报告的一种,是企业与其利益相关方沟通的重要桥梁。有数据表明,为了适应企业在中国区发展的需要,已经有越来越多的在华跨国企业发布了中文版的企业社会责任报告,所以以后对于企业社会责任报告的汉译需求肯定会很大。但是,由于目前关于此类文本的翻译研究比较少,所以对于社会企业责任报告的翻译研究是极其重要的,并有长远的现实意义。本文所分析的翻译材料选自戴尔中文官方网站上发布的Dell
学位
军事情报是运用在军事上的一种情报活动。二战胜利75年以来,国内国外学者一直致力于第二次世界大战军事研究,以期通过破解军事情报还原历史真相,而军事情报翻译有助于相关研究。本文旨在研究顺应论视角下美国二战军事情报翻译,作者选择1944-1945年美国战略情报局军事情报文件为研究对象,采用维索尔伦顺应论作为理论框架。以案例分析的方式,从语境关系的动态顺应、语言结构的动态顺应和顺应中的动态意识突显三个维度
学位