论文部分内容阅读
1980年Metaphor We Live By一书的出版打破了隐喻研究近两千年的修辞局限。在书中,Lakoff和Johnson运用认知语言学的相关研究,提出了概念隐喻的理论。他们认为隐喻的本质是用一件事情去理解和体验另一件事。隐喻是人类认识和表达世界经验的一种普遍方式。简言之,隐喻不单单是传统意义上的语言修辞手段,在更多的情况下更是一种思维、行为和体验的方式。Lakoff和Johnson的Metaphor We Live by一书中运用大量的例子以证明隐喻的产生不是任意的,而是基于我们的身体经验,我们最基本的对自身和世界的人生体验。情感正是人类最基本的也是最重要的人生体验之一。人类的认知和情感是相互作用、相互影响的。因此,以人类情感的研究构成了探索人类认知的基本组成部分之一。情感隐喻起源于Lakoff和Johnson(1980),其后的Kovecses(1986,1988,1990,1996,2000,2002)、 Matsuki(1995)和Yu(1998)等学者对情感隐喻在英语中的映射分类和英语与其它语言的对比分析作出了巨大的贡献。Kovecses(1990)把情感分为了愤怒、恐惧、喜悦、悲伤、爱、欲望、骄傲、羞愧和惊讶,并引入对比分析对隐喻的分类和映射路径做了研究,找出了英语与其它语言中隐喻分类的相同和不同的原因。爱情作为人类的丰富情感中的基本、重要的组成部分,一直以来吸引着诗人和作家的关注并产生了众多的、丰富多彩的隐喻。爱情隐喻作为情感隐喻的一部分,吸引着国内外许多学者的关注并做出了很多卓有成果的研究。Kovecses就是其中的领军人物。他在Metaphors of Anger, Pride and Love (1986)一书中系统地研究了爱情隐喻分类,并在The Language of Love(1988)和Emotion Concepts (1996)两本书进一步肯定了他之前的爱情隐喻建构。但爱情隐喻研究主要是基于语料库进行的单语(中、英语)研究或是几种语言(如中英,英日法)对比研究,研究的视阈过于单一。莎士比亚戏剧为世界文学的一块瑰宝,其语言的丰富多彩,表现手法的华丽,修辞用法的独特,一直以来是学者们研究的焦点,同时也为隐喻研究提供了广阔的空间。而国内外学者却极少地运用概念隐喻理论去研究莎翁戏剧的丰富隐喻。这不能不说是一种遗憾,也使本研究具有极大的创新意义。莎翁戏剧自传入中国起,就受到了众多翻译名家的关注。他们也纷纷翻译出版了自己的莎翁戏剧译本,其中最为标志性的人物为梁实秋、朱生豪和方平。本研究选取了朱生豪的译本和方平的译本。朱生豪译本(朱译)得到了大家的认可,有很大的影响力,有三个全集都是以朱译为基础的。方平的译本(方译)体现了最新的莎士比亚翻译成果。两者具有极为明显的时代特征,也反映出了莎翁戏剧翻译的发展过程,具有很大的可比性。本研究以莎翁四大喜剧(A Midsummer Night’s Dream, The Merchant of Venice, The Merry Wives of Windsor and Much Ado About Nothing)和朱译本、方译本两个中译本为研究对象,运用定性和定量研究相结合的方法,共整理收集了176条含有爱情隐喻的句子。从这些句子当中分析归纳出了英语的爱情隐喻共20类,朱译本的爱情隐喻为23类,以及方平译本为22类。在对这些隐喻分类进行对比分析后本研究发现,有11类为中英语共有的隐喻分类,有7类为类型相同、表述不同,其它的隐喻分类为中英语的个性隐喻。这些共同点证明了Lakoff和Johnson和Kovecses所提出的隐喻是基于日常生活经验之上的提炼和发展。而不同点说明了各个语言受到环境、宗教、伦理和哲学的影响使各民族文化“和而不同”。本研究也探讨两个中译本中爱情隐喻的不同的翻译策略,并总结出以下结论:朱译本的翻译策略为省略、直译、意译、正话反说、直译加解释以及直译加替代;方译本的翻译策略为直译、意译、正话反说、直译加解释、直译加替代以及直译加注。本研究对这两者的翻译进行比较分析发现,除了省略和直译加注为两者的翻译个性外,其它的翻译策略两者几乎是相同的。但这不能说明莎翁中译没有向前发展。从翻译的统计数据中,也可以得出,直译和意译为两者的翻译策略选择的首选。朱译本中的直译为121个,方译本中的直译为103。朱译本中的意译为27个,方译本中的意译为31。直译和意译上的此消彼长,说明了随着莎翁戏剧在中国的传播力度的加强和接受程度的提高,很多需要作为新文化介绍的表达已被中国人民所接受和熟知并融入了中国文化之中。本研究还发现,译者的翻译策略的选择受到了译者整体考量、偏好、时代和译者的目的的影响,在具体的句子翻译上,两位译本所选取的翻译策略是不同的。本文一共分为六个部分。第一章阐述了本文的研究目的、研究意义和拟解决的问题。第二章为文献综述。由五个部分组成:第一部分是认知语言学综述,第二部分是隐喻综述,第三部分是情感隐喻综述,第四部分是爱情隐喻综述,第五部分为隐喻翻译综述。第三章介绍了本研究的语料和研究方法。第四章是本文的主体,由三个部分组成。第一部分是对莎翁四大喜剧中的爱情隐喻进行分类分析,第二部分是对莎翁四大喜剧的两个中译本中的爱情隐喻进行分类分析,第三部分为中英文爱情隐喻的对比和归因分析。第五章是总结了两译本中爱情隐喻的翻译策略并指出策略使用的原因。主要包括了两个部分:第一部分是两译本中爱情隐喻的翻译策略,第三部分是对两译本的翻译策略进行对比及归因分析。第六部分是总结,指出本研究的发现及启发和不足。总之,把概念隐喻和莎剧结合起来做的爱情隐喻分析,给以后的文学文本中的隐喻分析提供了一个新的研究方法。