《东亚文化圈中的翻译》翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:swrthy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,翻译的文本是《亚洲翻译传统》中的《东亚文化圈中的翻译》,该文本旨在探讨历史上深受中国文化影响的日本、韩国和越南,翻译准则形成的历史相同点和不同点。《东亚文化圈中的翻译》具有英语学术论文的普遍特点,从句法结构上来说,长难句的数量较多。在进行学术科研工作时,为了了解国际学术动态,经常需要阅读英语学术著作。由于并非所有人的英语水平都足以读懂原版书籍,所以需要将英语书籍翻译为汉语。从文体上来说,学术著作的用语较为正式,句式复杂,所以翻译中一大难点就是长难句的处理。本文结合此次翻译实践,分析了在英语学术论文中长句汉译的方法。本报告首先回顾了翻译过程,对译前准备工作、翻译工具、流程、进度和各个阶段的细节做法都做了详细梳理:然后根据张培基的长句汉译方法结合自己的翻译进行了案例分析;最后,对本次翻译实践进行了总结归纳,以期对未来的学术论文翻译有所帮助。经过案例分析后,可以确定张培基的长句汉译方法适用于本项目中的源文本,而且为了更好地翻译长句,本文还在张培基方法的基础上补充了自己的长句翻译方法。
其他文献
创业板公司的向外收购渐成风潮。截至昨日,有华谊兄弟、华策影视、天舟文化等13家创业板公司处于停牌状态,它们多是筹划与收购重组相关的重大事项。而此前,创业板公司收购兼并的
报纸
21世纪是知识经济的时代,更是竞争日趋激烈的时代,大学生的“软实力”已成为实现个人价值、服务社会不可缺少的因素。其基本内涵:主要是指个人的文化心理素质、人格魅力、道
目前我国对学习动机的研究对象主要为中小学生,对大学生的研究较少,对贫困生的研究更少。以内因、外因和认知动机理论为基础,运用自编的调查问卷,对南京高校的526名大学生进行调
组织变革过程中最难解决的问题之一就是其动力与阻力的关系问题,通过对组织变革中动力与阻力的辩证分析,提出动力与阻力的共生演进思想,试图运用这一思想的运作机理推动系统
伴随着新信息技术的广泛应用,滥用个人数据的现象频繁出现,如何合理利用和有效保护个人数据已成为全社会关注的热点。"被遗忘权"(又称"数据删除权")作为2012年欧盟数据保护法
教学质量管理是高校管理工作的重要内容,是一个完整的衡量体系,包括教学质量的设计、控制和改进等,它在高校教学管理工作中具有特殊地位和重要作用。然而由于多方面的原因,使得目
从土地利用变化造成的非建设用地土壤有机碳储量变化,及土壤有机碳储量对土地利用变化脆弱性评估两个角度,研究2005-2013年滁州市陆地生态系统土壤碳储量对土地利用变化响应
民办教育培训机构无法在国内上市,有着法律、政策、传统观念及其他各方面的原因。打破民办教育培训机构的公益性身份定位,区分教育活动的公益性及教育培训产业的市场经济角色
我国的大学出版社到目前为止有几十年的发展历史了,在众多出版社中,大学出版社依托着学校自身得天独厚的地理环境、师资资源、网络信息技术和巨大的教育需求,各自在出版行业
随着社会转型与教育变革的深化,国内外环境对我国高等教育提出了改革与发展的新要求,作为其中一个关键的构成,高校教师队伍建设问题也需要受到更高质量的关注。 国内外自主应