《压力之下的大脑反应-转变认知与应对之道》(节译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhougtz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译任务选自《压力之下的大脑反应—转变认知与应对之道》的第二至三章。该书是由法医精神病学家、独立顾问塞里·埃文斯(Ceri Evans)博士撰写的一本英文书,该书从压力之下的大脑表现的各个方面为当事人分析了压力的本质,并提出了面对压力的解决方案。在本书中,读者将了解到“红蓝思维”模型,它有助于解释为什么压力对我们所有人都有如此大的影响,利用“红蓝思维”模型的方法和压力之下的大脑表现的相关方法可以为他们提供实际的帮助,从而让他们的大脑能够清晰地思考和感知,并让大脑做出更好地表现。原文属于信息性文本,在原文中,有许多心理学、神经科学等专有名词和术语,如“(大脑)边缘系统”、“基底神经节”、“分裂”等。译者通过列表格的形式把翻译中涉及的专有名词和术语清晰地呈现出来,以便准确翻译。在翻译过程中,译者发现频频出现的复合句的翻译难度最大,复合句常由关系代词、关系副词、逻辑连接词和从句组成,其特点是句子偏长且难理解。在彼得·纽马克的语言功能理论与交际翻译策略的理论指导下,译者主要采用了拆译法解决了复合句偏长的难题;同时,译者主要采用了增补法和转换法解决了复合句难以理解的问题。最后,译者结合语境和中英文之间的差异,综合运用以上翻译技巧,让译文符合目的语读者的阅读习惯。通过此次翻译实践,可以得出:1)对于信息类文本的翻译一定要确保准确性和可读性,同时也要兼顾到原文本的文体特征;2)对于书名和章节标题的翻译要同时考虑三个方面:准确性、表达性、可读性;3)复合句的翻译要结合语境并注重中英文之间的差异,综合运用拆译法、增补法和转换法等翻译技巧,从而准确地表达原意。
其他文献
本次翻译实践的原文选自《在零工经济中拓展:为专业技术人士和创业者提供在线自由职业》(Thriving in the Gig Economy:Freelancing Online for Tech Professionals and Entrepreneurs)的第一、二章,该书出版于2018年。作者亚当·西尼克(Adam Sinicki)根据自己的程序员经历,向技术专业人士和创业者介绍如何在零工经
学位
翻译实践原文选自克里斯蒂安娜·菲格雷斯和汤姆·里维特·卡纳克合著的《我们选择的未来——战胜气候危机》一书。该书详细介绍了全球变暖给人类生存带来的影响,罗列了人们应该为减缓全球变暖采取的具体行动。原文第三部分“八项行动”提供了可操作性的指导,译者选此部分进行翻译并撰写实践报告,希望更多的读者行动起来,应对气候危机。本次翻译的重难点包括术语翻译、专有名词翻译、被动句翻译以及复杂句的翻译。原文语言确切生
学位
本次翻译实践报告的内容选自《机器翻译全球研究:推广机器翻译在学术领域的运用》(Machine Translation and Global Research:Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community)中的第二章和第三章。该书出版于2019年,目前尚未有译本。该书科学地分析了机器翻译的优势和不足之
学位
本次翻译实践材料选自伦敦栎树出版社2019年出版的《合租公寓》(The Flatshare)一书中的第四章。该书讲述了男女主人公合租的故事,反应了国外现代都市的合租潮流。所选章节描绘了男女主人公即将第一次见面的场景,悬念迭起,扣人心弦。文本中含有大篇幅的人物对话及其内心活动的描写和丰富的习语修辞,这也正点是此次翻译实践的重点所在。此次翻译的难点在于文化负载词和法律用语的翻译。因此,此次翻译对于笔者
学位
本篇翻译源文本节选自博拉·贝约德的著作《在线教育:虚拟课堂的创新与成功》(Online Education:An Innovative Approach and Success in the Virtual Classroom)一书中的第七、第八以及第九章。该书于2020年出版,全书讲述了在线教育的起源及未来发展趋势,通过列举出在线教育所需的一些技术策略及其优劣之处,突出说明了在线教育技术能够更加
学位
听、说、读、看、写是高中英语学习基本技能,读后续写作为英语高考的写作新题型,对学生的英语综合运用能力和教师的写作教学方式都提出了新的要求和挑战。以读促写、读写结合的教学模式虽然已经开始慢慢进入高中英语日常教学,但总体教学方式太单一、单调,难以形成体系。“微课”作为一种新兴教育资源,打破传统教学的局限,在课堂前、中、后各个环节都可以得到合理运用,为写作教学注入新的活力与生机。因此,本研究以认知负荷理
学位
本次英译汉翻译项目的翻译材料选自教育领域的论文集学术著作《学生的学习是如何发生的》一书。该书共有六个部分,本次翻译实践选材于该书的第四部分。本书从教育心理学和认知心理学的领域挑选了一些关于学习和教学方面的引领性作品,这些作品对于希望全面参与教育研究的教师或者有志从事教育行业的读者来说具有较高参考价值和积极意义。本次翻译选材属于学术性强的应用型信息性文本,是一次非文学翻译实践。文本语言风格正式而严谨
学位
本翻译节选于《厨艺进阶宝典》一书中的“基础知识”和“早餐”两章,该书的作者是一名匿名的Youtube视频博主。这本书以幽默、诙谐的语言介绍了厨房器具的正确使用方法,常见的调味品,烹饪技巧和食谱等等,非常适合想要学习烹饪厨房小白。在当今生活节奏日益加快的情况下,越来越多的年轻人认为做饭太浪费时间,加上外卖行业的不断发展,每天可供选择的美食丰富多样,人们变得更不愿动手做饭。因此,为了健康和保护环境,译
学位
本次翻译实践是英译汉,原文选自朱迪斯·沃纳的《解密中学生:他们为何对家长关闭心门》的第七章和第八章,她是美国纽约时报畅销书的作者。本书主要是研究青少年的心理健康和亲子关系。原文本属于信息类文本,包含了许多有关精神病学和心理学的专业术语,,语言简洁,句子结构紧凑。译者选择这本书作为源语文本的原因是通过翻译所选的文本,译者本人可以提高自己的翻译能力,可以将学到的翻译理论运用到实践。第二,作为一名未来的
学位
该翻译项目选自ABC Books出版社2020年出版的Anxiety(《焦虑症》)一书中的第3章。该书作为一本精神病学教育书籍,属于信息型文本,用词精准、内容真实。由于中国人对精神疾病的避讳和对心理医生的排斥,第3章节对焦虑症的形成因素、症状分析和治疗方法的深入探究对现阶段讳疾忌医的中国人有一定的指导和救治作用。此次翻译实践主要以功能对等理论为指导,对标题的翻译,精神病学词汇的处理以及个人陈述部分
学位