论文部分内容阅读
本文回顾了文学翻译和译者主体性的研究的历史,根据文化翻译上的具体表现,分析了译者主体性并表明文化因素在翻译中的重要地位,同时揭示了文学翻译的本质,把译者定为原作者的积极合作者最为合适,因为译者一方面要“合作”,即承受一定的规则约束,另一方面译者毕竟是合作伙伴,而不是仆人,即扮演着积极的角色;分析证明文学翻译是文化交流的主要途径并定义了译者主体地位,译者既是读者也是作者,从文化交流的角度讨论译者在文学翻译中的主体地位问题,以便译者在认清自己主体地位的前提下,充分发挥自己的能动性,创造性,针对具体的情况,具体分析,做最好的选择以利于文学作品中文化信息最大程度的传译,更好地服务翻译实践。