论汉语独特文化表达方式英译的不可译性

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangtietie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种交流的途径,翻译在人类文明中的地位举足轻重。但同时,翻译界充满了争论。围绕不可译性的争论由来已久,它被公认为是翻译学确立其各项原则,使其成为一门独立学科的至关重要的一个问题。总体来看,这一争论源于翻译过程中无法避免的两国语言与文化之间的差异。通过分析前人对不可译性的论述,本文认为这一争论还源于翻译界对翻译及不可译性的不同理解。此外,本文指出,在汉语翻译英语的过程中还需要考虑到的是,相较于同种语系两个语言之间的差异,来自不同语系的英汉两语之间的差异更大,它们所承载的文化背景也更为不同。而这一差异为翻译带来了更多的困难,尤其是汉语中独特的文化表达方式的英译。本文因此通过分析汉语中独特的文化表达方式及其英译的不可译性,来探讨翻译界中关于不可译性的这一长久且意义深远的话题,以引起人们对它的更多的重视,加深对它的理解,共同推动翻译理论和实践的研究不断向前发展。
其他文献
如今,人类已迈入高度信息化、网络化的21世纪。网络为人们提供了巨大的信息资源和服务工具。众所周知,互联网发源于英语国家,目前网上绝大部分的信息资源是以英语为载体,信息平台
安吉拉·卡特是二十世纪后期最重要的作家之一,她的写作风格独特,作品跌宕起伏,绚丽多姿。尤为一提的是她借助哥特风格的写作手法,融入女性主义观点,对传统童话进行改写,为其披上一
西瓜是人们夏季生津止渴的佳品。购买西瓜时应注意观察,以免买中含有毒素的西瓜。毒西瓜的毒性来源于瓜农施用过量的激素(催熟剂、膨大剂)和农药。人们吃了这种西瓜后,会出现
本文通过对英、汉文学语篇连贯建构的特点及其异同的对比,系统分析了连贯作为语篇的特征在英、汉文学语篇中的不同体现,探讨了英、汉文学语篇在英、汉语篇翻译中连贯的可行性及
Lakoff的体验哲学把人类的认知行为置于中心地位,他精辟阐述了人类的认知模式依赖隐喻。概念结构在各域间的映射关系反映为字面隐喻,同时也体现了人脑的思维过程。这些充满隐喻
本文通过对19世纪美国散文作家亨利·大卫·梭罗的作品《瓦尔登湖》所引用的儒家经典进行分析,并对梭罗思想与禅宗和道家相契合的方面进行比较分析,得出结论,在19世纪喜爱东方哲
应用免疫组织化学、图像分析定量法及流式细胞术分别观察75mGy全身照射后不同时间小鼠胸腺细胞 Fos蛋白的变化。结果发现,照射后胸腺细胞 Fos蛋白的表达明显增高,24h达峰值,以后逐渐恢复至假照
研究不同剂量 60Coγ射线诱发人外周血淋巴细胞染色体畸变率的观察值和预期值间的关系及其易位的类型和易位在细胞中的分布,为用易位率进行早先照射和慢性小剂量长期照射进行回顾
近几十年来,随着语言学,尤其是语用学的出现和发展,语境的研究已经渗透到包括翻译在内的语言学的各个领域,而且呈不断发展之势。各个学派的语言学家从不同角度对语境进行了不同层
研究了预先给予双嘧达莫(DP)和腺苷-磷酸(AMP)对不同剂量 X射线照射小鼠免疫功能的影响。采用 BALB/C纯系小鼠给予一次性不同剂量(0、 1、 2、 4Gy)X射线照射。照射前给予DP2mg和AMP5mg,检测胸腺细胞自发增殖反应能