论文部分内容阅读
作为一种交流的途径,翻译在人类文明中的地位举足轻重。但同时,翻译界充满了争论。围绕不可译性的争论由来已久,它被公认为是翻译学确立其各项原则,使其成为一门独立学科的至关重要的一个问题。总体来看,这一争论源于翻译过程中无法避免的两国语言与文化之间的差异。通过分析前人对不可译性的论述,本文认为这一争论还源于翻译界对翻译及不可译性的不同理解。此外,本文指出,在汉语翻译英语的过程中还需要考虑到的是,相较于同种语系两个语言之间的差异,来自不同语系的英汉两语之间的差异更大,它们所承载的文化背景也更为不同。而这一差异为翻译带来了更多的困难,尤其是汉语中独特的文化表达方式的英译。本文因此通过分析汉语中独特的文化表达方式及其英译的不可译性,来探讨翻译界中关于不可译性的这一长久且意义深远的话题,以引起人们对它的更多的重视,加深对它的理解,共同推动翻译理论和实践的研究不断向前发展。