基于顺应理论的视频会议口译实践报告——以“医养康”课程团队周例会为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youthboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着医学的发展和社会需求的变化,新的医疗合作模式应运而生。尤其在新冠肺炎疫情影响下,中外专家通过视频会议、在线会诊等方式提高自身影响力,塑造自己的专业品牌。在此背景下,医学英语翻译的需求也随之扩大。医学英语属于科技英语的范畴,具有词义明确、表达客观等显著特点。而目前,国内通过专业实践进行医学英语翻译尤其是医学英语相关口译研究的数量比较有限。本报告基于笔者自身口译实践,通过相关分析和解释,期望能为国内医学英语口译的进一步发展和完善贡献自己的力量。本报告的专业实践源于笔者的口译实习。中国和美国专家共同组成“医养康”课程团队,旨在通过引进美国的先进理念和技法,形成在中国独具特色、拥有企业品牌的竞争优势。团队不定期召开中美“医养康”课程团队周例会,以交流彼此意见,推动合作进展。周例会需要进行视频会议口译,笔者所担任的就是交替传译口译员的角色。本报告以顺应理论作为实践的指导理论,原因是顺应性概念为语言现象的语用描述和语用解释提供了四个研究角度,即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识突显程度,而这四个研究角度能够对笔者口译过程中获得的经验和遇到的困难进行对应的分析和解释。在语境衔接中使用上位词和下位词可以对医学术语问题起到帮助作用。此外,译者通过更多地关注心智世界,可以更清楚地明白发言者的意图,更好地理解英语中的日常用语。以上两种解决问题的方法跟语境关系顺应相关。针对源语逻辑问题,句法结构重建对译者很有帮助。这一点跟语言结构顺应相关。需要注意的是,口译本身作为一个动态的过程,动态顺应在其中发挥的重要作用不可忽视。另外,顺应过程中的意识突显程度可以解释译者发挥自身主体性,调控口译过程的策略。
其他文献
自2019年底新冠疫情爆发起,全世界范围内的教育事业都受到了巨大冲击,不少高校将线下教学转至线上教学,而部分尚未出境的留学生英语水平有限,加之课程专业难度较大,因此需要译员帮助理解教学内容。译者接受菲律宾某公司委托,担任菲律宾两所大学硕博班的课堂口译员,本报告选用其中一所大学教育管理博士班课程——“继续教育课程的管理与监督”作为口译素材,译员基于本次口译实践的特点,运用变译理论中提到的方法解决课堂
学位
博物馆评估始于西方公共项目评估,是公共教育理念的产物,作为非正式教育机构,博物馆延伸了学校教育的活动空间,是一个具有公益性质、研究功能和教育使命的场所。因此,在博物馆进行机构、展览、项目和观众评估是极为必要的,这可以验证博物馆为公众提供科学的文化遗产和知识的有效性。博物馆展览评估在博物馆工作中扮演着重要角色,但国内博物馆界对博物馆展览评估从未给予应有的重视,关于展览的三种类型的评估理念论述较少,博
学位
继续医学教育是在高校完成基础医学教育之后,以学习新理论、新知识、新技术、新方法为主的一种终生教育。2020年10月,国家卫生健康委办公厅颁布《关于认真贯彻落实国务院办公厅加快医学教育创新发展指导意见的通知》,积极推动在线继续医学教育行业的发展,政府、学界和业界对继续医学教育的关注度越来越高。H公司是国内在线医学教育行业的领先企业,近年来在线继续医学教育项目发展迅速,其精品课程覆盖面广,市场份额高,
学位
在19世纪以前,韩国是一个系统化的典型父权制国家。直至上世纪七八十年代,韩国女性在西方女性运动的影响下开始摆脱传统性别意识趋向独立,在家庭和社会中的地位也逐渐提高。但在传统父权思想根深蒂固的韩国社会仍存在明显的性别不平等现象,而这一现象在劳动力市场得到了充分体现。本报告的翻译文本是2021年2月韩国博英社出版的《女性劳动与女性主义》,笔者在纽马克交际翻译理论的指导下,对该书的序言部分以及正文1-2
学位
近年来高校博物馆的数量迅速增长,高校博物馆的研究也越来越受到重视。不过,从观众角度研究高校博物馆的文献相对不足,这部分还有待深入研究。高校博物馆服务观众的主要方面是其展览,观众进入博物馆的目的大多为观看展览;展览能否吸引观众注意力、满足观众需求,是高校博物馆发挥博物馆自身功能的关键。本文以高校博物馆展览效果评估为基础,探讨高校博物馆展览效果的最大化;即从观众的角度研究高校博物馆的展览效果,寻找影响
学位
本报告基于《布尔人战争》(节选)英汉翻译实践。《布尔人战争》是历史叙事文本,由荷兰历史学家马丁·步森布鲁克所著。该作品讲述了一个多世纪前大英帝国侵略两个布尔共和国的故事。通过此次翻译实践,译者发现彼得·纽马克的交际翻译理论在帮助译者克服翻译过程中遇到的困难时尤为实用。具体来说,该理论可以帮助译者理解具有不同文化内涵的词语。该理论有助于译者避免使用僵化、晦涩的表达方式和复杂难懂的句子,使译文易读、易
学位
译者主体性理论主张,联络口译员可以采取口译策略,忠实传递讲话人的意思,对讲话与交流活动进行把关,协调或促进沟通,以及在商务合作中发挥中介作用。本报告对笔者的2021年上合组织博览会陪同联络口译和商务联络口译实践进行反思,抽取24个真实案例,分析笔者作为联络口译员,如何运用译者主体性理论下的增补、替代、插入译者自己的语言、删减四种口译策略,发挥意思传递者、把关人、协调者、中介作用。报告用丰富的案例,
学位
学位
不礼貌在社会生活中广泛存在,为了追求人际关系的和谐,在生活中人们往往会更加关注礼貌,但矛盾和冲突是不可避免的,研究不礼貌对于达成人际和谐、避免人际冲突具有非常重要的意义。近十年来,随着国内外学者对不礼貌现象的关注,在语言学研究中出现了“不礼貌转向”。从礼貌基础上的研究,不礼貌理论框架的建立到不礼貌人际语用学角度的研究,不礼貌研究经历了几个阶段的发展逐渐多样化,其理论基础也在这些过程中逐渐形成,包括
学位
众所周知,科学语体是重要的功能语体之一,是揭示科学真理、传递科学信息的必要语言表达手段。科学语体往往具有高度的“逻辑性、抽象性、概括性、客观性”等特点,而科技翻译的主要目标是准确地向读者们传播科学知识及进行科技交流。当今时代由于科学技术迅速发展,相应地也推动社会经济和社会管理等领域的创新和发展,与此同时相应的科学语体的功能和适用范围也在日益扩大,科学语体翻译的研究也具有现实意义。本文以马斯洛夫《中
学位