2021年上合组织博览会口译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoec
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性理论主张,联络口译员可以采取口译策略,忠实传递讲话人的意思,对讲话与交流活动进行把关,协调或促进沟通,以及在商务合作中发挥中介作用。本报告对笔者的2021年上合组织博览会陪同联络口译和商务联络口译实践进行反思,抽取24个真实案例,分析笔者作为联络口译员,如何运用译者主体性理论下的增补、替代、插入译者自己的语言、删减四种口译策略,发挥意思传递者、把关人、协调者、中介作用。报告用丰富的案例,分析了笔者在一次高规格的国际盛会中联络口译的成功与不足,通过反思与总结,梳理出四项观点:1、联络口译员的根本角色是忠实地传达讲话人想要表达的意思,而非机械地转换讲话人说出来的字面话语,因此发挥译者主体性、采取恰当的口译策略对于正确地理解和传达意思至关重要。联络口译员可以采用增补或删减两种口译策略来承担讲话人意思的忠实传话人角色。2、联络口译员往往肩负“联络”与“口译”双重任务,承担把关人、协调者、中介角色,从而使活动顺畅进行,并与客户共同努力以期达成良好的成果。作为把关人,口译员不仅对讲话者的信息把关,还监视交际进程,以维持礼节和礼貌,消除尴尬,表达同理心。实现该角色常可采用替代、插入译者自己的语言、删减(只翻译一段讲话的部分内容或彻底不翻译该段讲话)三种策略。作为协调者,口译员常采取增补、替代、插入译者自己的语言、删减四种策略协调或促进沟通交流。作为中介,口译员在商务谈判中发挥中间作用以促成合作,常采取增补、替代、插入译者自己的语言三种策略。3、联络口译员实施干预是一门微妙的人际交往艺术,具有影响力但不起决定性作用,不是为了偏袒某一方客户,而是忠实于整个对外交流活动及预期目的。4、基于以上三点认识,报告指出联络口译员除了语言水平、文化能力和专业知识外,还需要具备人际沟通技巧、同理心、以及对礼节和礼貌的敏感性。从理论方面,尽管报告只是用案例验证了现有理论,但基于翔实的案例对所用到的口译策略进行了详细分析和描述,并提出了一些新思想:一是联络口译员采取替代、插入译者自己的语言、删减三种口译策略,可以维护礼仪和礼貌,表达同理心,缩小与客户的心理距离。二是在灵活、轻松的联络口译场合,且联络口译员得到中外双方客户信赖的情形下,联络口译员更有可能采用插入译者自己的语言这一口译策略积极参与交流。笔者希望报告能够丰富对联络口译技巧的描述,并引发更多的跨学科研究。从实践方面,本报告为联络口译员发挥译者主体性、采取恰当的口译策略提供了参考和借鉴。
其他文献
近些年来,中国现当代女作家王安忆的作品,在俄罗斯的译介和研究日益增多。2015年她的著名长篇小说《长恨歌》在俄罗斯被翻译出版,研究她的论文也相继出现。本报告的翻译对象是副博士学位论文《王安忆作品的艺术世界特征》(节选),其作者是俄罗斯青年汉学家玛丽亚·弗拉基米罗夫娜·谢梅纽克,她也正是长篇小说《长恨歌》的译者。节选部分主要分析王安忆作品中象征性形象的内容和艺术世界细节的特征。副博士论文在语体上属于
学位
随着生物制药行业的高速发展,生物制药企业发觉到设备供应商评价可以帮助企业持续发展。目前对于生物制药行业的供应商评价指标体系很少有专家进行过研究,现有的指标体系,无法对于生物制药相关企业的设备供应商进行全面有效的评价。Y公司处在高速发展的阶段,近期面临设备供应紧张,服务下降等情况。因此研究Y公司设备供应商评价指标体系及方法能帮助Y公司快速有效的评价供应商。本文以Y公司设备的供应商评价为研究对象,针对
学位
随着21世纪以来科学技术的高速发展,中国开始引入大量的外文科普作品,科普书籍的翻译需求量也越来越大。科普图书既拥有科技文本的科学性和信息性,又兼具文学文本的文学性、通俗性和趣味性,这些特点对科普书籍的翻译质量提出了较高的要求。本报告的翻译实践材料来源于玛丽·罗奇的《战争中的科学》一书的前五章。该书是一本军事科普著作,其以简洁幽默的语言介绍军队相关的科学研究工作,以及如何利用科学挽救士兵的生命等内容
学位
我国的白卡纸行业相较于其他发达国家来说起步较晚,但在随后十余年中该行业的发展非常迅猛,现如今白卡纸已成为占有造纸行业十分之一市场份额的重要细分行业,且由于产能的不断释放和政府相关政策对行业发展的调整,白卡纸龙头企业之间竞争日益激烈。怎样把握机会赢得竞争,已成为白卡纸行业亟须研究的重要问题。IPS公司自成立以来,经过16年的不断奋斗,在行业中占领了不错的地位,本文旨在研究适合IPS公司发展的竞争战略
学位
自2019年底新冠疫情爆发起,全世界范围内的教育事业都受到了巨大冲击,不少高校将线下教学转至线上教学,而部分尚未出境的留学生英语水平有限,加之课程专业难度较大,因此需要译员帮助理解教学内容。译者接受菲律宾某公司委托,担任菲律宾两所大学硕博班的课堂口译员,本报告选用其中一所大学教育管理博士班课程——“继续教育课程的管理与监督”作为口译素材,译员基于本次口译实践的特点,运用变译理论中提到的方法解决课堂
学位
博物馆评估始于西方公共项目评估,是公共教育理念的产物,作为非正式教育机构,博物馆延伸了学校教育的活动空间,是一个具有公益性质、研究功能和教育使命的场所。因此,在博物馆进行机构、展览、项目和观众评估是极为必要的,这可以验证博物馆为公众提供科学的文化遗产和知识的有效性。博物馆展览评估在博物馆工作中扮演着重要角色,但国内博物馆界对博物馆展览评估从未给予应有的重视,关于展览的三种类型的评估理念论述较少,博
学位
继续医学教育是在高校完成基础医学教育之后,以学习新理论、新知识、新技术、新方法为主的一种终生教育。2020年10月,国家卫生健康委办公厅颁布《关于认真贯彻落实国务院办公厅加快医学教育创新发展指导意见的通知》,积极推动在线继续医学教育行业的发展,政府、学界和业界对继续医学教育的关注度越来越高。H公司是国内在线医学教育行业的领先企业,近年来在线继续医学教育项目发展迅速,其精品课程覆盖面广,市场份额高,
学位
在19世纪以前,韩国是一个系统化的典型父权制国家。直至上世纪七八十年代,韩国女性在西方女性运动的影响下开始摆脱传统性别意识趋向独立,在家庭和社会中的地位也逐渐提高。但在传统父权思想根深蒂固的韩国社会仍存在明显的性别不平等现象,而这一现象在劳动力市场得到了充分体现。本报告的翻译文本是2021年2月韩国博英社出版的《女性劳动与女性主义》,笔者在纽马克交际翻译理论的指导下,对该书的序言部分以及正文1-2
学位
近年来高校博物馆的数量迅速增长,高校博物馆的研究也越来越受到重视。不过,从观众角度研究高校博物馆的文献相对不足,这部分还有待深入研究。高校博物馆服务观众的主要方面是其展览,观众进入博物馆的目的大多为观看展览;展览能否吸引观众注意力、满足观众需求,是高校博物馆发挥博物馆自身功能的关键。本文以高校博物馆展览效果评估为基础,探讨高校博物馆展览效果的最大化;即从观众的角度研究高校博物馆的展览效果,寻找影响
学位
本报告基于《布尔人战争》(节选)英汉翻译实践。《布尔人战争》是历史叙事文本,由荷兰历史学家马丁·步森布鲁克所著。该作品讲述了一个多世纪前大英帝国侵略两个布尔共和国的故事。通过此次翻译实践,译者发现彼得·纽马克的交际翻译理论在帮助译者克服翻译过程中遇到的困难时尤为实用。具体来说,该理论可以帮助译者理解具有不同文化内涵的词语。该理论有助于译者避免使用僵化、晦涩的表达方式和复杂难懂的句子,使译文易读、易
学位