论文部分内容阅读
本报告是作者在翻译约瑟夫·康拉德所著《艾米·福斯特》的基础上写成的实践报告。康拉德是二十世纪描写孤独的主人公及其悲惨遭遇的先驱,其作品中的主人公通常是外乡人,与周围的环境在文化观念格格不入,性格孤独,遭遇悲惨。以“文化冲突与接纳”为主题的《艾米·福斯特》是康拉德的经典短篇小说之一,享有极高的文学价值。该小说尚未出版译本,本报告笔者将以纽马克的交际翻译理论为视角,分别从词汇、句法及文体特征三方面阐述短篇小说的翻译策略与翻译原则。本报告分为六部分。首先是引言,简要介绍本报告的选题背景及选题意义;第一章为翻译任务简介,包括小说文本介绍及报告的内容构建。第二章介绍整个报告的理论框架。第三章以交际翻译法为视角,通过丰富的翻译实例分析具体翻译策略。第四章分析本次实践中存在的问题和不足。最后为本报告总结。笔者希望本次翻译实践的分析和总结能对文学翻译的研究与实践提供参考,并为本书吸引更多的中国读者。