Translator's Creative Treason in James Legge's English Version of the She--King under the

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qutong19921107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当翻译被置于社会历史背景下考察的时候,翻译就不仅仅是一种语言到另一种语言的转化,而是一种跨文化的交际活动。在这种跨文化的交际活动中,译者的两难境地更为突出:一方面要考虑对原文的忠实,另一方面要创造出自己独特的风格。因此,在文化转向的大环境下,研究译者的创造性叛逆显得尤为重要。   作为19世纪西方汉学界最有影响力的汉学家,理雅各一直追求忠实的原则。他的1871年的《诗经》英译本被视为异化翻译的典范,在诗经英译史上有里程碑的作用。但本文作者在研读其《诗经》英译本时发现,理雅各在竭力主张忠实原著的同时,也做了大量的独立阐释。这些独立阐释必然会造成译者对原著的创造性叛逆。   本文借助操纵理论中意识形态这一要素,采用描述性翻译和对比分析的研究方法,探析了理雅各《诗经》英译中的创造性叛逆,并剖析了其原因。通过分析译者所处的社会背景及译者的翻译目的,翻译策略等,作者期望对文学翻译中的创造性叛逆做出合理解释,从而能够较为准确地辨认其与社会-文化要素的关系,同时拓宽翻译批评的渠道,为公正合理地评价理雅各的《诗经》译本提供佐证。   研究发现,意识形态视角是解读理雅各《诗经》译本的一个有效途径。社会意识形态和个人意识形态的操纵导致理雅各对原著做了大量的独立阐释。这些独立阐释与理雅各的文化传统、个人综合背景、意图、对文本的态度等有关。他的独立理解和阐释中含有大量基督教成分和西方文化因子,使其译著不可避免地走上了叛逆的道路。
其他文献
随着改革开放的深入和全球经济一体化的推进,中国作为世界最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。08年奥运会的成功举办和10年上海世博会的完美落幕让国际社会
词汇在语言中占据着重要地位。对大多数人来说,一提及语言,首先的印象就是语言由一个个词组成。词汇对语言的重要性就像砖块对楼房一样,是语言最基本的构成部分。词汇在相当
量词词类是印欧语系和汉藏语系的重要区别性特征。现代汉语动量词最大程度地反映了汉语语言的复杂性(郭绍虞,1979:27)。以往研究在一定程度上反映了量词的语法表现及本质,并且推
在新闻稿件写作过程中,记者要选择恰当的角度,关注语言表述形式,要擅长运用模糊语言来表述,要抓住新闻采访的细节,在写作技巧上要有创新。
新闻报道,作为大众传媒的一种,潜移默化的影响着人们对事物的判断和认知。因此,对新闻报道及隐含于其背后的意识形态的研究是很有必要的。   本研究从批评性话语分析的角度,结
商务信函指的是商务往来中的信件,它在我们的经济生活中使用非常普遍。同时,作为国际贸易活动的一种重要沟通工具,商务信函及其翻译研究受到了译者和商务工作者的广泛关注。为了
随着全球一体化的进一步推进,世界各国的交流越来越频繁,这对翻译的质量和数量都提出了更高的挑战。机器翻译应运而生,并且已经成为目前翻译界最热门的话题之一,但是机器翻译译文
目的:了解瓯海区食源性金黄色葡萄球菌流行特点及其肠毒素和耐药性,为防治金黄色葡萄球菌引起的食源性疾病提供科学依据。方法:参照GB/T4789.10-2003对采集的冷菜和熟肉制品
哈代是英国19世纪后期最伟大的小说家。《无名的裘德》是哈代最著名的小说之一,问世后毁誉参半,但最终渐受肯定。早在50年代,张谷若的中译本已经问世,就以其独特的翻译技巧受到广
随着全球化和国际化的快速进程,中国与世界的交流变得越来越频繁,国际旅游这一现象也变得司空见惯。然而,就我国的翻译教学现状而言,教师在教学过程中过分强调孤立的语言知识点,偏