论文学翻译中译者的创造性

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kmyzkmyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟就文学翻译中译者的创造性进行系统研究。传统翻译理论突出强调了原作和原作作者的地位,只把译者作为语言转换的工具,即译者唯一的任务就是用另一种语言忠实地再现原文。自二十世纪八十年代以来,翻译研究取得了重大突破,译者的地位逐步得到重视与提高。在翻译实践中,由于译者受到超出语言范围的因素影响,翻译就不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的“前理解”,阐释的过程就是阐释者和原文本“对话”的过程;在接受美学理论中,作者引用了意义的“不确定”和“文本空白”这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同的理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的“空白”,基于上述理论基础,译者就能在文学翻译中充分发挥其创造性。为了更好地理解文学翻译中译者的创造性,作者通过介绍创造性的定义及特点,提出自己的观点,认为创造性的本质就在于“新意”。如果译文没有任何“新意”,也就不能称之为“创造”了,那么复译的价值就更不复存在。作者同时强调了灵感思维在译者发挥创造性时举足轻重的作用,并指出灵感的产生不是一蹴而就的,而是要经过长时间的磨练,这对译者提出了很高的要求:如丰富的百科知识、扎实的汉语功底、敏锐的洞察力等等。在这些要求当中,作者再次强调了译者洞察力的重要性,因为它为译文是否能经受住时间和空间的考验提供了有力的保证。作者在文章结尾部分重申了文学翻译中译者创造性的重要性和必要性。基于本文提出的几个新观点,如创造性的本质在于“新意”和译者的“灵感”,作者认为可以从更高、更新的角度来研究译者的创造性即心理学的角度。
其他文献
目的:观察电针“颈夹脊”穴、“手三里”穴对大鼠退变椎间盘软骨细胞炎症因子及IKKβ/NF-κB信号通路中IKKβ、NF-κBp65表达的影响,探讨电针介导IKKβ/NF-κB信号通路在延缓
<正>我国村镇银行发展过程中的规模小和管理水平低这两个现实问题往往成为制约其服务质量提升和进一步发展的瓶颈2003年初,中国银行业改革按照"抓两头、带中间"的战略思路进
“左X1右X2”格式是现代汉语中既常见又特殊的语法结构,但学界对其研究尚不深入。本文选取此格式进行专题考察,其目的是对“左Xl右X2”格式在共时平面上进行详细描写,并以“
事业单位涉及领域广泛,聚集了我国各行各业的优秀人才,是增强我国综合国力的重要领域。建立一支素质过硬、与社会接轨的事业单位人员队伍,对提高经济增速、推动社会的进步具
随着互联网技术的革新,我国银行业所处的经营与竞争环境发生着深刻的变化,一些传统银行业务和功能日益弱化,商业银行服务“搬家”进程加速推进,经营形式与盈利模式面临着前所
目的探讨黄芪甲苷对大鼠脑出血灶周围组织线粒体途径细胞凋亡的影响。方法将160只健康SD大鼠随机分为正常对照组组、假手术组、脑出血模型组及黄芪甲苷治疗组,再将各试验组随
为了优化西安市某污水处理厂的运行方案,为该厂A/A/O微孔曝气氧化沟工艺建立方案模型,对提出的三种运行方案进行优化和比选,最终得出最佳运行方案,指导污水厂的运行管理。
<正>胶州秧歌距今已有300余年的历史,流传于胶州湾一带。胶州秧歌是地地道道的农民艺术,她萌生于乡土,在其传承过程中仍保持着浓厚纯正的乡土气息,完全是自发参与、自觉投入
会议
要建立翔实的汉语词汇史,必须要致力于断代词汇的研究,而断代词汇的研究,又必须要致力于专书中的词汇研究。本文选择《三国志注》中的复音形容词作为研究对象是有一定的原因的。
本文是笔者对在联合国纽约总部逐字记录科翻译实习的研究报告。笔者于实习时间是从2011年7月至9月期间于联合国纽约总部逐字记录科实习。实习期间翻译了大量联合国安理会发言