论文部分内容阅读
中国的经济快速发展,越来越多的商务交流和商务谈判开始在与国外公司的经济合作过程中占据举足轻重的地位。拥有优秀语言能力和熟练口译技能的口译员,是这种经济大环境下的商务口译活动中不可或缺的关键元素和力量。然而,经济的快速发展和商务口译的研究之间存在落差,不同于其它种类的口译,商务口译是一种独特的口译形式,但对其专业化的研究却并不多。在商务口译的现场,参与的双方或多方人员不但存在语言上的巨大障碍,而且在文化,宗教,意识形态,风俗,思维方式等方面都存在一定差异。除此以外,商务口译的特点对翻译的质量和效率都有要求,在现场多变复杂的情况下译员还要背负很大的即席压力,面对这些影响,商务口译的译员有时无法完成完全对等的翻译,而是灵活的进行了变通翻译,即变译。变译是黄忠廉首先提出的翻译概念,可以派生出七种主要的变译手段。德国功能学派的代表学者威密尔提出的目的论理论,不遵循传统的对等翻译理论,而是强调翻译过程中的翻译目的,认为翻译目的影响并指导翻译策略和翻译方法。威密尔的目的论为变译方法提供了理论基础,也是本文的理论框架。本文以威密尔的目的论作为翻译理论基础,参照黄忠廉的变译方法,结合商务口译的特点,研究目的论视角下商务口译中的变译。本文在实际的研究过程中,先采用大量的商务口译现场翻译实例,通过研究当时现场译员所做的翻译,在威密尔目的论的理论基础上,分析“增译”、“减译”、“改译”、“编译”等变译方法在商务口译中的具体使用并总结商务口译中变译的一般规律,再根据案例分析验证这些方法和规律在商务口译实践中的普遍应用性。从目的论的视角研究商务口译中的变译,不但对该领域研究有一定的总结和启示意义,而且有助于商务口译译员摆脱限制和压力,发挥译员主体性,同时在中外经济交流日趋频繁,对商务口译的需求日渐增加的时代里,该研究具有一定的实用价值。