《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:dsq1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于像语言、文化、思维模式等因素影响,语际翻译中的损失在所难免,补偿在翻译过程中发挥了极其重要的作用。翻译补偿由此成为一种有效的方式以弥补原文语言涵义、语用功能、文化信息、审美价值等方面的损失。对文化负载词汉英翻译的补偿能作为一条可靠渠道将中华文化成功传递给英语读者,由此促进双方的理解与交流。钱钟书的小说《围城》被认为是一部学者型的著作,其中出现大量的文化负载词,直接反映了中国文化的个性特征并构成该作品的一大特色。它的第一个英译本也是迄今为止唯一一个英文全译本于1979年由印第安那大学出版社出版。英译本再现了原文的内容和风格,这要归功于其译者采取了多种翻译方法,尤其是他们除了传达意义外极力保持原文风格的尝试,即翻译补偿策略的运用。本文作者从《围城》中选取最典型、最有代表性的译例,从词汇、语篇、审美三个大的层面对其中汉语文化负载词翻译中运用的补偿策略进行较详尽的分析,并得出如下结论:首先,《围城》英译本中,译者对文化负载词的翻译采取了各种补偿方法,被证明是成功的。然而,翻译损失不能彻底根除,超额和不足补偿等问题的存在,表明补偿领域在理论构建和翻译实践上还有研究空白。其次,为保留原作风格,译者在词汇层面主要采取了五种补偿策略:增益、具体化、概略化、省略,注释;在语篇层面采用了增加逻辑连接词和人物指称的方法;针对美学层面的补偿,译者主要是因“的”制宜,结合使用不同的翻译方法。最后,在汉语文化负载词翻译补偿过程中,需求原则和等功能原则处于优先地位。
其他文献
近年来,随着国民经济的快速发展,消防部队的各项建设呈现出良好的发展态势。但由于目前比较完善的绩效考核体系尚未建立,有限警力资源尚未实现合理配置和运作的效益最大化,部
目的本文旨在比较两种不同洗涤液之间的影响差异,从而使临床应用时减少输入洗涤红细胞对患者生理指标的影响,达到避免患者在紧急情况下因等待交叉配血时间而贻误抢救时机,同
噪声污染是环境污染的主要问题之一,据统计,机动车辐射的噪声,约占整个环境噪声的75%,而汽车变速器是汽车传动系的重要组成部分,也是汽车的主要噪声源之一。同时变速器啸叫噪
目的:卵巢癌发病隐匿,多数患者确诊时已属晚期,其治疗方法主要是彻底的细胞减灭术和以顺铂和紫杉醇为基础的联合化疗,但远期疗效并不甚理想,耐药的发生是制约临床治疗的主要
油画作品有着各种各样的尺寸。本文试图通过结合油画艺术家以及他们的作品来对可能影响油画作品尺寸的各种因素进行分析,试图发现这些因素与画幅尺寸之间的联系,并加以总结,
本文成功设计和制备了一种新型高强导电弹性Cu-Ni-Zn-xAl(x=1.2、1.6、2.0和2.4wt.%)合金,并采用硬度和电导率测试方法、室温拉伸试验、X射线衍射分析技术(XRD)、金相技术(OM
本文通过对华泰集团新闻纸PM12车间生产线不同操作单元取样进行分析,确定了生产线中不同部位胶黏物的含量和化学成份组成。探讨了主要设备单元对黏性物质的去除效果。研究了
胎儿侧脑室扩张是产前超声发现的最常见的中枢神经系统畸形。中枢神经系统异常的胎儿约88%超声可发现脑室扩张。在任何孕周,胎儿侧脑室径超过10mm,则考虑脑室扩张。侧脑室扩
21世纪,企业面临经济全球化、技术变革创新飞速化、顾客需求差异化等新竞争环境,人力资源竞争力越来越成为企业生存和持续发展的重要保障。企业如何吸引人才、留住人才、发挥
“创意市集”在我国从诞生到兴盛仅用了区区四年,但已在设计行业内引起了广泛的关注,甚至已经形成一支以“创意市集”为舞台的职业原创设计师群体。笔者正是抓住这一行业热点