论文部分内容阅读
汉文作品蒙译活动在蒙古帝国时期就开始了,至今已有700多年的历史。在这个漫长的历史过程当中翻译事业是如何得到发展和演变,便是翻译研究的重点和难点所在。本文以翻译理论为依据,对汉文作品蒙译活动史进行了综述。本文由导论、正文、结语、参考文献等几部分组成。导论部分交代了本文的研究现状、研究目的、研究意义、研究方法及创新点。正文由三部分组成:第一章,论述了元代汉文作品的蒙译。第一节,论述了蒙译活动的历史背景。元代是我国古代民族交往和政治、经济、文化交流的鼎盛时期,同时又是各民族间的翻译活动最活跃的时期,是蒙汉翻译活动的开创时期。第二节,论述了蒙译活动的分类。分为诏书制诰、官方文书、汉文典籍之类的翻译。第三节,论述了翻译学校、译职人员的培养。蒙古帝国时期翻译的设置是出于战争和外交的需要,而元朝翻译的使用,其目的的主要在于治理国家、调节民族关系以及国家政令的畅通。因此,元朝的翻译学校和队伍的成立是很重要的。第四节,论述了蒙译活动的特点及方法。包括对硬译方法从词汇、词法、句法等方面分析了硬译的特殊体例,分析了它的书写格式及其形成。第二章,论述了清代汉文作品的蒙译。第一节,概述了清代汉文作品的蒙译。包括清代蒙译活动的历史背景以及蒙汉翻译事业的空前发展的社会文化基础。第二节,论述了汉文作品蒙译活动掀起的缘起。在这期间,既有蒙古族文人的书面翻译,又有民间艺人的口头翻译与再创作。第三节,清代中后期汉文作品蒙译特点,即:1清代早期和中期蒙古文翻译多为汉文政治历史及儒家经典著作;2到了清中后期,蒙古文的翻译多为汉文历史演义小说和其他类型的小说,如言情小说、神麾小说、公案类小说,而且翻译活动已走八民间;3清代末期的汉文小说的蒙译多采取删节、改写和补写等变译手法;4清代中后期蒙文翻译活动出现了两个中_心,即以卓索图盟为中_心的东部蒙古地区和以大库伦为中_心的喀尔喀蒙古地区。第四节,论述了清代汉文小说蒙译活动的意义及影响。第五节,主要介绍了这个时期的著名翻译家。清代蒙古族汉文作品的蒙译中涌现了大批优秀的翻译家,他们译文风格各不同,译文技巧也具有个性。如:嘎拉桑、哈斯宝、尹湛纳希、阿日那等。第三章,论述了当代的汉文作品的蒙译。第一节,论述了政论文的翻译。翻译政论作品必须忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作肘。第二节,论述了公文的翻译。公文的翻译目的很明确,就是译文要被相关单位和部门所接受和使用,需要忠实、有效地传递原文的事实,必须是“忠实的全文翻译”,尽量不要删减,强调形式上和语义上都忠实于原文。第三节,论述了文学作品的翻译。文学作品的翻译,不仅要再现原作的内容,还要尽可能再现原作的风格,原作风格的传达是一个不可被忽略的方面,可以说,只有在译文中再现了原来作品的风格特征,才能够让读者了解到该作品的真正内涵。第四节,论述了科技作品的翻译。科技翻译作为信息类文本翻译的一种类型,其目的是通过文本间的转换,向目的语读者传递源语中所蕴含的科技信息和学术内容,因此成功的科技翻译必然要求译者将信息的忠实传递作为翻译的第一标准。第五节,对现当代翻译家的介绍。如:曹都毕力格、舍道尔吉、呼尔查等11位翻译家的小传。结语部分对汉文作品的蒙译概况作了总结性的阐述。