跨文化语境下公众演讲的对比分析

被引量 : 0次 | 上传用户:lizhaoxin1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程不快,跨文化交际不仅必要,而且不可避免。当代会,在跨文化语境下有交际能力成为普通人不可或缺能力之一。然而,关于普通人所做演讲进行研究相对较少,大部分公共演讲研究中在(政治)领人所发表政治演讲上,如克林顿,丘吉尔等。本研究旨在探索普通人在跨文化交际语境下如通过特定词汇语法结构来有连贯地表达思想,实现互动,实现交际目,望本研究可以成为公众演讲研究方面一个试性补充,能够对提高跨文化交际能力给一些启发。本研究试以韩礼功能语法为理论基础,以白岩松在耶鲁大学所做演讲Joe Wong在第66届美者年会上所做演讲为样本,从语境,篇章结构、功能分析三个角度来分析这类语篇特有文体特征。研究范围语、语旨、语式,开头、主体、结论、物性、言语功能、语气结构以情态系统、非言语交际、主位结构、衔接以修辞。本研究采用定量、对比、描述分析法。先用统工出数据,进行对比,然后通过大量实例对所出结予以描述分析。本研究出以下结论:两位演讲者都充分用自己亲生经来传达思想,以听众认可。物质过程关系过程跨文化语境下公共演讲传递理想选择;一定数量理过程也被用来表达演讲者愿望内想法。陈述句因其客观性成为最语法结构。两位演讲者都使用了大量第一人称代词“我”“我们”,以在演讲者与听众之间建立一种亲近关系。两位演讲者都喜使用“能够”“愿”这样低量值中量值情态动词来营造谐交际境,拉近与听众之间理离。两位演讲者都借助微、面部表情、等非言语交际,使他们演讲更明晰。语篇方面,两位演讲者更倾向于使用无标简单主位或多重主位结构,同时,两位演讲者都通过照应、连接词等衔接,以排比、隐喻、重复、双关等修辞使语篇更连贯。
其他文献
作为社会语言学的一个主要问题,对于性别和语言的研究主要集中在与结构,词汇和特定语言的使用以及和使用这些语言的男性与女性社会角色的关联上。本文从不同的几个方面揭示了两
本文以名词短语(尤其是领属性名词短语)为研究基点,重点考察了名词短语在各类句式中发生分裂性移位的不同情况,借此研究了名词短语进行分裂移位的规则和动因。 引言定义了
高校外籍教师的工作压力会影响他们的工作绩效,进而影响高校外籍教师聘用的效益。运用访谈法对高校外籍教师工作压力的现状进行实证调研,发现高校外籍教师工作压力总体水平偏
在专书研究和断代研究已经充分进行的情况下,汉语词汇的历时研究就显得越来越重要了。而对于历时研究来说,具有强大生命力的常用词必将走向词汇研究的中心位置。常用词的产生
汉语中存在着大量的涉江、涉河、涉湖、涉海、涉川词语,包括熟语。它们数量可观,是一种较为特殊的语言文化现象。这些词语体现出较强的语义汇聚力,在构成上具有并用性和关联性的
本论文运用关联理论对当前语言学界比较关注的反语现象进行了系统、全面的研究,对反语的语用认知推理过程进行了系统的阐述,尝试性地对反语的回声类别进行了系统分析,提出了
本文是以我的导师王渝光教授领导的2003年国家语委语言文字应用“十五”科研规划重点项目—“普通话水平测试研究”(ZDI 105-18)子课题“计算机辅助普通话水平测试评分系统研
本文用EPG和三位语图相结合的方法研究了蒙古语[j]、[w]音的发音特点,发音过程及在不同语音环境中的变化。论文包括前言,第二,第三,第四,第五章和参考文献。前言主要介绍了前
翻译传统上的翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,然而随着翻译研究的深入,传统语言学模式的不足之处日益明显,从而促使翻译研究进入了一个新的阶段:翻译
翻译是复杂的交际活动,受到符号、语言、社会、文化、心理等诸多因素的影响。在翻译研究史上,人们从不同的角度对这些制约因素加以研究,并且得出了许多富有启发的见解。但这