论文部分内容阅读
口译是一项极具挑战性跨文化的双语转换活动。在这项活动当中,译员必须在有限的时间内用另一种语言(译入语)将说话人所表达的信息尽可能全面,准确并流利地传达给听众。此项活动要得到实现,必须依赖于两个因素:第一,译员对言语信息的感知能力,记忆能力和信息加工能力,这些能力通常被称为译员的“智能性”因素;第二,译员在口译现场及两种语言转换活动过程中所表现出来的应变能力,反应能力以及表达水平,这一系列能力通常被称之为译员的“操作性”因素。然而,不论是对外界语言的感知,理解及储存,还是对大脑已有知识的检索或对输入信息的解构重组加工以及以译入语的编码和产出,记忆无疑起到了不可或缺的作用。记忆心理学当中将记忆主要分为三种类型:瞬时记忆,短时记忆,长时记忆。根据丹尼尔·吉尔所提出的“能力负荷模式”,不论是在同声传译还是在交替传译的过程中,短时记忆都起到至关重要的作用。在交替传译的过程当中,译员的信息处理过程主要分为两个阶段。在第一阶段过程当中,译员听取并分析源语信息,并以短时记忆方式将其储存起来,同时辅以笔记进行提醒。在第二阶段过程中,译员从短期记忆中提取并解构源语信息,读取笔记,然后重新产出译语信息。在同声传译过程当中,短时记忆起着更为重要的作用。译员将所听到的信息形成意义储存在短时记忆当中,而后又通过短时记忆经过提取长时记忆中相关的知识内容对所听到的内容进行加工处理并以译语的形式重新编码并将其以新的句子组织形式产出传达给听众。本文基于以上理论,着重探讨了口译中短时记忆的重要性,进而分析短时记忆的特点以及口译中短时记忆的影响因素并总结出一套提高口译中短时记忆效率的训练方法。在探讨各项训练方法的操作步骤之后,作者将其引入口译课堂,具体探讨了课堂教学目的,教学方法,推荐阅读材料以及课后操练等内容,从细微之处致力于口译教学的整体提高。本文共分为五章:第一章为引言部分,主要介绍本项研究的目的,研究背景以及文章主要结构。第二章为文献综述,概览了记忆心理学中三种记忆体系,并进而回顾了国内外对口译中短时记忆的相关研究。在本章最后,作者总结出口译教学中短时记忆训练的研究仍然不足,提出本文研究的意义所在。第三章主要探讨口译中的短时记忆,从口译的操作过程论证了短时记忆的口译中的重要性。同时,本章也阐明了短时记忆的特点及影响因素,为下文提出相关训练方法奠定了基础。第四章主要介绍短时记忆训练的各项训练方法及其在课堂教学中的具体实施步骤。第五章总结全文,指出了本项研究的意义及缺陷,从而为更深层次的研究提供可能性。由于本文诸多数据都来源于长江大学及其两所二级学院,因而数据的收集还具有一定的狭隘性。同时,作者只是基于理论和前人著作通过逻辑分析和推理建立了短时记忆训练在教学中的具体实施过程的模型,并未在实践当中进行检测从而提高该模型的说服力,因而为以后的进一步研究提供了可能性。在今后的研究中,若能有相关的实证研究成果,必将推动着整个口译教学不断向前发展。