论文部分内容阅读
凯利和茅国权的译本作为《围城》第一个面世的英译本,有得也有失,其得失为我们在以后的汉译英文学作品中可作为借鉴。我们在关联理论的指导下借用相关概念对《围城》英译本从四个方面进行了研究:第一章借用关联论中百科信息的概念主要对英译本的注释进行了探讨,并附带讨论了其他辅助手段。第二章依据关联论中语境效果的概念讨论了英译本中创造性叛逆的现象。第三章运用关联翻译论中重要概念直接翻译的概念讨论了英译本中隐喻的翻译。第四章借用关联翻译论中对忠实的描述探讨了混合语码的翻译。从而我们确认关联翻译理论不仅在理论上对文学翻译具有较强的解释力,同时在实践中对其具有指导价值。总之,在文学翻译中译者所做的诸方面努力都是为了在交际中寻找最佳关联,提高语境效果,从而保证翻译的质量。