释意理论指导下“第五届中国农业博鳌论坛”模拟同传实践报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bestdzik
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,人民的生活水平越来越高,人们要求更多的健康食品,而食品的健康依赖于农业。为了适应中国经济发展的强劲势头和满足人们不断提高的食品健康要求,中国持续对农业发展投入财力和人才,旨在将我国农业发展成一个体系完善、产品健康的基础产业。第五届中国农业博鳌论坛于2020年11月28日在中国重庆举行。中国农业博鳌论坛的目标是以共创共建共分享为理念,站在世界前沿,探索未来农业,讲好中国故事,推动产业融合,共同打造农业产业生态圈,让农业圈里没有难解决的问题,让农业产业之间相互合作,共同促进。该报告的作者对第五届中国农业博鳌论坛进行了模拟同声传译,并如实记录了从口译前的准备到口译后的自我反思的整个过程。作者希望通过对第五届中国农业博鳌论坛的同传翻译,让更多人了解中国农业的发展历史、现状以及未来的方向,从而能有更多人力物力投入农业中,促进中国农业更快、更健康地发展。同时,通过对该论坛做模拟同传翻译,作者希望能调整和检验其在翻译硕士研究生期间学习和训练的成果。该翻译实践和翻译报告是在释意理论的指导下完成的。以塞莱斯科维奇为主的翻译学派提出的释意理论在口译界有着举足轻重的作用。这个理论的释意策略让译员在口译中不拘泥于词与词、句与句之间的僵硬对应,从而让口译的内容更容易被理解。本文是释意理论指导下的模拟同传翻译报告。该报告将要讨论释意理论在翻译实践中是怎样通过翻译策略指导翻译的执行的,包括怎样脱离源语言外壳和怎样与目标语言的文化相结合,以及一些具体使用的方法(如意译、逻辑重组、省略)等。希望此本报告能够对类似的翻译实践提供参考。
其他文献
女性主义翻译理论是翻译研究的新进展与女性主义运动相结合的产物。对该理论的研究使人们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。近几十年来,随着云南经济的发展和女性主义运动的影响,当代云南女性作家的作品越来越受到人们的关注。然而对当代云南女性作家的翻译研究较少,对女性主义翻译理论应用于云南女性主义作品研究的发掘和重视不够。海男的小说写作风格极具创新,作为女性主义作家,其作品中的女性
学位
本论文为翻译实践报告,翻译对象为取材于现实的小说《镍币男孩》的第六到第九章。这本小说作者为美国非裔作家科尔森·怀特黑德,曾获得2020普利策小说奖,书中讲述了在1960年代吉姆·克劳法盛行时期,一个黑人男孩被判入佛罗里达州一所改革学校并在其中遭受地狱般折磨的故事。故事情节取材于美国佛罗里达州的多齐尔学校。起初这所百年老校是为了教化问题男孩,但随着学校里男孩们越来越多,教职工殴打、强奸、杀害学生的事
学位
本篇翻译报告以《奔腾不羁:雨河岸海如何塑造亚洲历史》一书中的第九章的原文为案例文本。该书由耶鲁大学南亚研究学者及历史学教授,美国“麦克阿瑟”奖获得者苏尼尔·阿姆瑞斯所著,其讲述了亚洲各国,尤其是南亚国家治理雨河岸海的漫漫征程。与一般的历史著作不同,该书摒弃了以人为中心的叙述方式,而是将水(主要是自然降水、河流和海洋)作为亚洲历史进程中的关键因素,从水的角度对亚洲历史经行一种全新的解读。本次翻译实践
学位
本翻译实践报告的内容节选自美国作家邝丽莎(Lisa See)的小说The Tea Girl of Hummingbird Lane,中文译名《蜂鸟巷茶女》。该书以一名云南阿卡族女孩李岩的成长经历为主线,讲述了一个关于云南茶农、普洱茶文化和少数民族传统文化的故事。这个故事跨度30多年,正是中国茶叶发展最重要的年代。因此,《蜂鸟巷茶女》不仅仅是一部吸引人的小说,更是一部云南普洱茶和茶农发展的传记。笔者
学位
本次翻译任务选取美国史学家佩里·米勒的代表作品《新英格兰精神:从殖民地到行省》第一至第三章部分作为翻译实践材料。该书籍探索了美国新英格兰地区清教发展史,被众多学者赞誉为研究美国清教文化的必读之作,将其译为中文,有利于帮助中文读者了解原作传达的美国文化深层内容。本次翻译实践中,报告者查阅一定数量的历史资料,结合当时的文化历史背景,对原文的词汇语义、句法意义和篇章意义进行了深入分析;在此基础上,报告者
学位
当今世界,教育在国际上逐渐成为了一个炙手可热的话题。中西方虽存在许多文化差异,但随着全球化的发展,来自中西方的人们相互依存,教育方面出现的问题也有了相似之处。如青春期男孩沉默寡言,这个问题似乎一直存在。此次翻译项目的内容是苏珊·莫里斯·西亚弗和琳达·帕尔曼·戈登合著的一本有关教育的书——《男孩的沉默不是金——家中男孩教育之道》,译者选取了其中的第五章至第八章进行翻译并完成翻译实践报告。本报告旨在学
学位
科幻小说属于通俗文学,综观国内外科幻小说经典之作的中文译本,其中许多译入语的表达方式不符合读者的阅读习惯,这是译者忽视目标读者重要性的具体表现。有鉴于此,笔者选择的《末世一人》是英国作家玛丽·雪莱的一部末日题材的科幻小说。因为本小说第一卷前几章已经有学者研究过,故笔者选取了这部作品中的第二卷前两章内容作为翻译实践文本。这部分内容虽然是讲述爱情故事居多,但是仍然属于科幻小说的一部分,也仍具有一定的可
学位
本翻译报告基于《蜂鸟巷茶女》第一章的翻译实践撰写,该小说由当代美国最活跃多产的华裔作家之一邝丽莎所著。《蜂鸟巷茶女》主要以生于中国云南一个偏远山区的女主角李燕的视角展开,讲述了这名阿卡女孩的成长经历。这部小说不仅讲述了李燕的故事和其民族独特的风俗人情,也是一部记录了云南普洱茶和茶农发展的传记。所翻译的源语文本主要讲述了李燕童年时期的经历,包括她和小男孩桑巴的相遇,她的玩伴慈德的嫂子分娩的过程,以及
学位
《毛泽东诗词》为中国近代政治家、军事家兼诗人毛泽东所创作。在当今“讲好中国故事、传播中国好声音”的时代背景下,《毛泽东诗词》翻译研究与传播具有强烈的现实历史意义,这不仅是语言文化的传播,也再现了中国历史和中国党史的奋斗历程,激发着一代又一代人不惧艰苦、砥砺前行的奋斗精神。目前,国内外对于《毛泽东诗词》的翻译与翻译研究仍呈上升趋势,且从意象视角研究《毛泽东诗词》英译的学术期刊和论文也不在少数,然而,
学位
本文是一篇翻译实践报告,所译源文本为孟冰和冯闭烈所作的历史话剧《伏生》。该剧讲述了秦朝博士伏生为保护《尚书》,忍辱负重,最终将《尚书》传承下来的故事。作者在剧本中引经据典,不乏成语四字格以及中国典籍中的诗词歌赋,也包含许多现代化的网络词语。将这样的文本译介到海外,有利于寓教于乐地传播中华文化。此外,与其它文学体裁的翻译和研究相比,中国戏剧的英译本数量相对较少,因此无论是在翻译实践中还是在学术研究中
学位