从功能主义目的论看戏剧的翻译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nola0724
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧诞生于古希腊时期,是一门综合性艺术。戏剧不仅具有丰富的内涵而且能综合运用表演、美术、文学、音乐等多种艺术手段来塑造具有不同特征的人物形象,反映社会生活百态。戏剧作为独特的文学体裁深受人们的喜爱。无数世界著名的戏剧作品也因此被翻译为各种语言传入不同的国家和地区。然而国内外对戏剧翻译的研究却涉足尚浅,不仅发展历史短暂,而且缺少系统的理论支撑。这一现象的产生很大程度上是由于戏剧具有独特的二重性特征,即戏剧的表演性和可读性:戏剧译本不仅要通顺、达意,易于阅读;还要朗朗上口,易于表演。可见,戏剧翻译与其他文学翻译相比具有很大的难度。需要有适合自己特性的翻译理论来指导。在众多的当代翻译理论中,德国功能翻译理论摆脱了以对等理论为中心的传统语言学翻译理论的枷锁,强调文本以外的一些因素对翻译的影响,尤其关注原文的意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译实践和评价提供了一个全新的视角。本文通过举例、列举从目的论角度对《卖花女》杨宪益译本进行了比较详细的定性分析以期回答本研究的三个问题:(1)目的论如何运用于戏剧翻译中;(2)戏剧翻译研究应当采取什么方法;(3)受观众和读者喜爱的戏剧译本都具有哪些特征。本文首先对戏剧及戏剧翻译的研究现状做了简单的回顾,然后引入目的论,对其进行了比较全面的阐述包括其产生的背景,学派的代表人物及其主要观点。并以此为理论基础,运用目的论对杨宪益在翻译Pygmalion时的目的以及在该目的指导下如何处理外国文化的表达,如何处理语内连贯、语际连贯,与原文作者的忠诚等方面进行了描述性分析。最后得出本研究的三点发现:(1)目的论应用于戏剧应当具体化,诸如考察戏剧的可表演性、人物语言性格化、戏剧语言的动作性、简洁性。(2)戏剧翻译应兼顾可读性和可表演性,不可只注重其一。(3)倍受观众和读者喜爱的戏剧译本都很好地阐释了翻译行为的目的,确保译本的可读性和可表演性。
其他文献
前言 伴随着社会经济的发展,人民生活水平提高,世界范围内肥胖患病率普遍升高。20世纪80年代中后期,青少年群体的身体营养状态发生改变。1985年前后我国尚未出现肥胖的流行趋
发展社会主义民主政治,建设社会主义政治文明,是我国全面建设小康社会的重要目标。在当今世界社会主义和资本主义两种社会制度并存的条件下,如何正确认识和对待资本主义政治文明
由于我国城乡二元结构的客观存在.广大农村幼儿教育发展相对滞后,尤其是在农村幼儿爱国主义培养方面。探索正确农村幼儿爱国主义培养内容和合适实施方法,将有利于培养农村幼
选用日龄、平均体重相近、公母各半的三元杂交(杜长大)断奶仔猪72头,断奶日龄为34±2天,采用完全随机单因子设计将其分成4个处理,每个处理设3个重复,对照组按试验猪场原饲养水平
对外汉语是新中国成立以后,逐渐发展壮大起来的一个新兴学科。以往的对外汉语教学对象主要是成人。而近几年来,随着中国经济的快速腾飞,大量涌入到中国学习和生活的外籍人士,
鲁迅是我国著名的文学家,思想家,革命家,但是同时他也是翻译家。本文研究的对象是鲁迅的翻译活动,在本文中,作者将鲁迅的翻译活动分为三个方面,包括鲁迅的翻译选材,翻译策略
社会主义生态文明建设的提出,深化了人们对人与自然关系的研究。建设社会主义生态文明应有自己的价值目标,即社会主义生态价值目标。社会主义生态价值目标的确立有其外在和内
目的 介绍Ilizarov技术治疗儿童下肢畸形的临床经验。方法 采用Ilizarov技术治疗 31例下肢畸形患儿 ,2例为先天性胫骨假关节以往植骨内固定治疗失败 ,4例为骨髓炎后骨不连
《鲁拜集》出自11世纪的波斯天才诗人、哲学家欧玛尔海亚姆之手,但其作品在诗人生前和身后很长一段时间里默默无闻。直到1859年,才被英国诗人爱德华菲茨杰拉德翻译为英文,从而成