女性与自然——解析莫里森的生态女性主义意识

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rain918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
托尼·莫里森是当代美国文坛里最重要的一位美国黑人女性作家。她以美国黑人文学已经取得的成就和经验为基础,探索出了属于她自己的特色文学之路。莫里森作为一名黑人作家,在描述黑人种族时,有着独特的视角;作为一名女性作家,在描述女性时,她有着得天独厚的优势。莫里森在作品中不仅仅关注黑人民族和黑人女性的命运,更加关切人类在这个世界中的生存和发展。而这正与生态女性主义的中心思想不谋而合。本文将运用生态女性主义,通过文本细读的方法,来分析莫里森早期的三部作品《最蓝的眼睛》、《秀拉》和《所罗门之歌》。莫里森在这三部作品中,探讨了男性与女性、人类社会与自然、人类种族之间的关系,体现了莫里森的生态女性主义意识。本文将详细地分析自然和女性之间究竟有着怎样密不可分的联系,进而进一步解读莫里森的生态女性主义思想。
其他文献
网络大讲堂课程在卫星网第一频道循环播放,播出时间为每个工作日8:30-17:00。农业部网站( www.moa.gov.cn)和中国农业信息网(www.agri.gov.cn)开设“农科讲堂”专栏,“农广在线”(www.ngonline.cn)开设“农业专业人员知识更新培训”专栏,发布培训课程的网络课件,供在线学习。  设施农业,是在环境相对可控条件下,采用工程技术手段,进行动植物高效生产的一种现
FIR数字滤波器广泛应用于实时数字信号处理领域。本文介绍了FIR数字滤波器的结构、特点及设计方法,并采用窗函数法设计了FIR滤波器。利用TMS320VC5509 DSP芯片强大的数字信号
本文运用关联理论探讨经典小说《围城》中幽默言语翻译的可译性限度。关联理论作为用来解释交际的语用学理论,由法国学者斯泊伯和英国学者威尔逊在1986年提出,随后产生了广泛的
当今世界,人们生活在一个日新月异的时代,生活节奏快、信息更新快,人们不得不时时关注世界的变化和发展。大众媒介直接或间接地影响着人们生活的各个方面。其中,新闻报道以快
译者是翻译过程中的一个重要因素,在传统翻译中却长期受到隐蔽,传统翻译认为“忠实”于原文是翻译标准,译者必须客观的再现原文,“隐身”于翻译作品当中。但上世纪七十年代,西方翻
本研究拟通过实验设计和分析,从二语词汇能力水平以及工作记忆广度角度对二语歧义词的通达效应进行跨学科的实证研究。   该文拟用两个测试、两个实验来回答三个研究问题。
本研究借鉴国内外在语料库语言学、语义韵和词汇语法化等方面的研究成果,从中英文中分别选取一个词:英文词“bling”,中文词“性”,并分析其语义的具体演变及变化途径。  本研
学位
词义扩展是一种普遍现象,它是指一个词的本义转移到另一个事物上,并且产生了新义。词义扩展的结果是一词多义现象的出现。隐喻的本质是通过另一类事体来理解和经历某一类事物
在单片机的统一控制下,将ISD系列语音录放芯片与集群手车台配合使用,从而以较低的成本实现了集群电台联络时的隐蔽化使用。 Under the unified control of the single chip